Из абецадла. Гораций
вольный перевод из Чеслава Милоша
ИЗ АБЕЦАДЛА.
Horacy.
== == == ==
Гораций.
Я никогда не мог понять, почему христианская цивилизация должна была выбрать языческих поэтов Рима в качестве образца для своей поэзии. Но выбрала, и строфы Горация очаровывали и призывали к совершенству поколение за поколением. Кохановский является последователем Горация, и не только потому, что его песни являются переработками, или даже переводами мастера. Кроме этого, философское содержание его поэзии глубоко в духе Горация, это стоически-эпикурейский дух. Это так, но польское силлабическое стихосложение, возникло под влиянием средневековой латинской поэзии, которая утратила свои прежние традиции чередования коротких и длинных слогов. Так как же переводить Горация на силлабические строфы с рифмами, имеющими свойство уравновешивать монотонность языка без сильных акцентов? Кохановскому это удалось, и его
Посмотрите, какой снег в горах белый *,
почти так же хороша, как
vides ut alta stet nive candidum Soracte**.
Тем не менее, многочисленные переводы на польский язык, сделанные в последущие века, к сожалению, являются неудачными. Потребовался переворот в стихосложении, состоявшийся в междувоенные десятилетия, чтобы появился в польском языке перевод, заслуживающий называться доскональным.
Никогда не известно, с чем запишут нас в анналы литературы данного языка. Возможно, автор перевода, авангардный поэт Адам Важик и осознавал уникальность своего достижения, но предпочел бы, чтобы его в первую очередь помнили по его собственным стихотворениям. Происходил он из варшавской еврейской интеллигенции, говорящей и пишущей по-польски, также, как и поэты Александр Ват и Стефан Наперский. Настоящая фамилия его была Вагман, и под этой фамилией его брат работал журналистом в польско-еврейской прессе (следует отметить, что в Польше есть газета на идиш, для писателей, которые пишут на этом языке).
Молодой Важик родился в 1905 году; рано проснувшийся интеллект интересовался современной физикой; и он поступил на факультет математики университета. Ранее, в семнадцать лет, он опубликовал свое первое стихотворение ?Гиацинт? – в журнале ?Скамандр? (?Skamander?). Еще учеником средней школы я набрёл на номер ?Скамандра? у Теодора Буйницкого, и это стихотворение впечатлило меня. Также, впервые в жизни я прочитал Гийома Аполлинера в переводах Важика, напечатанных в ?Литературных Ведомостях? (?Вядомости литерацке?) около 1925 года.
Но Важик, скорее, незнакомец для современнной литературной Варшавы, и реконструируя его историю, я исходил из того, что узнал позже.
Открытия нового в литературе и политике были, главным образом, присущи еврейской интеллигенции, о чем свидетельствует ?европеизм? в ?Литературных Ведомостях? и среди их читателей, заинтересованных революционной Россией, что подтверждается множеством книг, переведенных тогда с русского: Пильняк, Сейфулина, Катаев, Эренбург (тогда полуэмигрант), и другие. В ту же орбиту нужно было бы также поставить коммунистический ?Литературный Месячник? (?Месенчник литерацки?) под редакцией Вата.
Литературные пристрастия Важика вели его к авангардной французской поэзии (он стал одним из лучших её переводчиков), но политические пристрастия он разделял со своим окружением, в котором, при всём его ?европеизме?, происходили яростные споры между сталинистами и троцкистами. Как он позже вспоминал, придавали благость некоторые незначительные услуги нелегальной Коммунистической партии Польши. Позже, в советском Львове, ему удалось отвертеться от подозрений в троцкизме и до конца войны как-то выжить в Союзе, откуда он вернулся в военной форме.
Важик был невысокого роста, очень некрасив, как говорили: "Важик - тварик уродливый", но красивые женщины находили в нём другие добродетели. Я знал еще до войны, его красивую жену Гизе, которую встретил в Кракове во время оккупации, в 1941 году. Она умерла несколько лет спустя. Важик появился в 1945 году в Кракове, как один "из тех из Люблина", и помог мне и Брезе получить освободившиеся после немцев квартиры. Именно Важик в доме литераторов на Крупничей, подвыпивший, обнял меня и сказал: "Ты, последний польский поэт". Это доказывает, что он не слишком оптимистично оценивал шансы Польши во времена правления Сталина. Но он так быстро убедился в ?исторической необходимости?, что за свои марксистские высказывания о поэзии вскоре получил прозвище ?терроретика?. Позже он объяснял то своё состояние просто: ?сумасшедший?.
Наши отношения были всегда дружелюбны, содержали интересный элемент игры, потому что объединяло нас негласное соглашение ценить ум друг друга и уважение к профессии. Его стихи и его переводы (?Евгений Онегин?, французских поэтов) указывают на высокую степень его знаний об изменениях и возможностях польского стихотворения.
Перевод Горация выиграл от изменений, инициированных в польском стихосложении в междувоенном двадцатилетии. Это был отказ от рифмы, с широким использованием свободы в избавлении от точек и запятых, которых, к тому же, нет и у самого Горация. С учетом этих изменений, как Важик сам говорил: ?Я чувствую, что нужно переводить белым стихом, возлагая на себя больше ответственности за формирование поэтической фразы?. Выбирая традиционную модель силлабического стихотворения (5 плюс 6, 5 плюс 5, 7 плюс 6), но без рифм и постоянно акцентированных ритмов. Совершенствовал поэтическую фразу при помощи акцентов внутри стоп, например, ?Ода Левконое?, основной ритм которой – анапест.
= =
Примечания переводчика:
* Jan Kochanowski: Piesni. PIESN XIV. Patrzaj, jako snieg po gorach sie bieli.
** Гораций. Оды. I.IX.
1. Абецадло (от польского abecadlo "азбука") — польский алфавит.
2. Ян Кохановский (польск. Jan Kochanowski; 1530, Сыцин близ Радома, Королевство Польское — 22 августа 1584, Люблин, Речь Посполитая) — польский поэт эпохи Возрождения, первый великий национальный поэт. Он не только довел до совершенства литературный польский язык, но и окончательно утвердил систему национального силлабического стихосложения.
3. Адам Важик (настоящая фамилия Вагман, польск. Adam Wazyk р. 17 ноябрь 1905, Варшава ум. 13 августа 1982) польский поэт, писатель и переводчик.
4. Александер Ват (настоящая фамилия Хват, польск. Aleksander Wat, Chwat; 1 мая 1900, Варшава — 29 июля 1967, Париж) — польский писатель, поэт, переводчик; один из создателей польского футуризма.
5. Теодор Буйнцкий (польск. Teodor Bujnicki, 13 декабря 1907, Вильна — 27 ноября 1944, Вильно) — польский поэт, сатирик и журналист. - В 1931 вместе с Чеславом Милошем и Ежи Загурским основал журнал ?Жагары? — орган одноимённой литературной авангардистской группировки.
6. Тадеуш Бреза (польск. Tadeusz Breza; 31 декабря 1905, Секежиньце — 19 мая 1970, Варшава) — польский писатель.
7. Стефан Наперский (настоящее имя Марк Эйгер, польск. Stefan Napierski, 1899–1940), польский писатель, литературный критик и переводчик зарубежной литературы (немецкой, французской и англо-саксонской).
== == == == ==
ИЗ АБЕЦАДЛА.
Horacy.
== == == ==
Гораций.
Я никогда не мог понять, почему христианская цивилизация должна была выбрать языческих поэтов Рима в качестве образца для своей поэзии. Но выбрала, и строфы Горация очаровывали и призывали к совершенству поколение за поколением. Кохановский является последователем Горация, и не только потому, что его песни являются переработками, или даже переводами мастера. Кроме этого, философское содержание его поэзии глубоко в духе Горация, это стоически-эпикурейский дух. Это так, но польское силлабическое стихосложение, возникло под влиянием средневековой латинской поэзии, которая утратила свои прежние традиции чередования коротких и длинных слогов. Так как же переводить Горация на силлабические строфы с рифмами, имеющими свойство уравновешивать монотонность языка без сильных акцентов? Кохановскому это удалось, и его
Посмотрите, какой снег в горах белый *,
почти так же хороша, как
vides ut alta stet nive candidum Soracte**.
Тем не менее, многочисленные переводы на польский язык, сделанные в последущие века, к сожалению, являются неудачными. Потребовался переворот в стихосложении, состоявшийся в междувоенные десятилетия, чтобы появился в польском языке перевод, заслуживающий называться доскональным.
Никогда не известно, с чем запишут нас в анналы литературы данного языка. Возможно, автор перевода, авангардный поэт Адам Важик и осознавал уникальность своего достижения, но предпочел бы, чтобы его в первую очередь помнили по его собственным стихотворениям. Происходил он из варшавской еврейской интеллигенции, говорящей и пишущей по-польски, также, как и поэты Александр Ват и Стефан Наперский. Настоящая фамилия его была Вагман, и под этой фамилией его брат работал журналистом в польско-еврейской прессе (следует отметить, что в Польше есть газета на идиш, для писателей, которые пишут на этом языке).
Молодой Важик родился в 1905 году; рано проснувшийся интеллект интересовался современной физикой; и он поступил на факультет математики университета. Ранее, в семнадцать лет, он опубликовал свое первое стихотворение ?Гиацинт? – в журнале ?Скамандр? (?Skamander?). Еще учеником средней школы я набрёл на номер ?Скамандра? у Теодора Буйницкого, и это стихотворение впечатлило меня. Также, впервые в жизни я прочитал Гийома Аполлинера в переводах Важика, напечатанных в ?Литературных Ведомостях? (?Вядомости литерацке?) около 1925 года.
Но Важик, скорее, незнакомец для современнной литературной Варшавы, и реконструируя его историю, я исходил из того, что узнал позже.
Открытия нового в литературе и политике были, главным образом, присущи еврейской интеллигенции, о чем свидетельствует ?европеизм? в ?Литературных Ведомостях? и среди их читателей, заинтересованных революционной Россией, что подтверждается множеством книг, переведенных тогда с русского: Пильняк, Сейфулина, Катаев, Эренбург (тогда полуэмигрант), и другие. В ту же орбиту нужно было бы также поставить коммунистический ?Литературный Месячник? (?Месенчник литерацки?) под редакцией Вата.
Литературные пристрастия Важика вели его к авангардной французской поэзии (он стал одним из лучших её переводчиков), но политические пристрастия он разделял со своим окружением, в котором, при всём его ?европеизме?, происходили яростные споры между сталинистами и троцкистами. Как он позже вспоминал, придавали благость некоторые незначительные услуги нелегальной Коммунистической партии Польши. Позже, в советском Львове, ему удалось отвертеться от подозрений в троцкизме и до конца войны как-то выжить в Союзе, откуда он вернулся в военной форме.
Важик был невысокого роста, очень некрасив, как говорили: "Важик - тварик уродливый", но красивые женщины находили в нём другие добродетели. Я знал еще до войны, его красивую жену Гизе, которую встретил в Кракове во время оккупации, в 1941 году. Она умерла несколько лет спустя. Важик появился в 1945 году в Кракове, как один "из тех из Люблина", и помог мне и Брезе получить освободившиеся после немцев квартиры. Именно Важик в доме литераторов на Крупничей, подвыпивший, обнял меня и сказал: "Ты, последний польский поэт". Это доказывает, что он не слишком оптимистично оценивал шансы Польши во времена правления Сталина. Но он так быстро убедился в ?исторической необходимости?, что за свои марксистские высказывания о поэзии вскоре получил прозвище ?терроретика?. Позже он объяснял то своё состояние просто: ?сумасшедший?.
Наши отношения были всегда дружелюбны, содержали интересный элемент игры, потому что объединяло нас негласное соглашение ценить ум друг друга и уважение к профессии. Его стихи и его переводы (?Евгений Онегин?, французских поэтов) указывают на высокую степень его знаний об изменениях и возможностях польского стихотворения.
Перевод Горация выиграл от изменений, инициированных в польском стихосложении в междувоенном двадцатилетии. Это был отказ от рифмы, с широким использованием свободы в избавлении от точек и запятых, которых, к тому же, нет и у самого Горация. С учетом этих изменений, как Важик сам говорил: ?Я чувствую, что нужно переводить белым стихом, возлагая на себя больше ответственности за формирование поэтической фразы?. Выбирая традиционную модель силлабического стихотворения (5 плюс 6, 5 плюс 5, 7 плюс 6), но без рифм и постоянно акцентированных ритмов. Совершенствовал поэтическую фразу при помощи акцентов внутри стоп, например, ?Ода Левконое?, основной ритм которой – анапест.
= =
Примечания переводчика:
* Jan Kochanowski: Piesni. PIESN XIV. Patrzaj, jako snieg po gorach sie bieli.
** Гораций. Оды. I.IX.
1. Абецадло (от польского abecadlo "азбука") — польский алфавит.
2. Ян Кохановский (польск. Jan Kochanowski; 1530, Сыцин близ Радома, Королевство Польское — 22 августа 1584, Люблин, Речь Посполитая) — польский поэт эпохи Возрождения, первый великий национальный поэт. Он не только довел до совершенства литературный польский язык, но и окончательно утвердил систему национального силлабического стихосложения.
3. Адам Важик (настоящая фамилия Вагман, польск. Adam Wazyk р. 17 ноябрь 1905, Варшава ум. 13 августа 1982) польский поэт, писатель и переводчик.
4. Александер Ват (настоящая фамилия Хват, польск. Aleksander Wat, Chwat; 1 мая 1900, Варшава — 29 июля 1967, Париж) — польский писатель, поэт, переводчик; один из создателей польского футуризма.
5. Теодор Буйнцкий (польск. Teodor Bujnicki, 13 декабря 1907, Вильна — 27 ноября 1944, Вильно) — польский поэт, сатирик и журналист. - В 1931 вместе с Чеславом Милошем и Ежи Загурским основал журнал ?Жагары? — орган одноимённой литературной авангардистской группировки.
6. Тадеуш Бреза (польск. Tadeusz Breza; 31 декабря 1905, Секежиньце — 19 мая 1970, Варшава) — польский писатель.
7. Стефан Наперский (настоящее имя Марк Эйгер, польск. Stefan Napierski, 1899–1940), польский писатель, литературный критик и переводчик зарубежной литературы (немецкой, французской и англо-саксонской).
== == == == ==
Метки: