Люблю грозу я утром ранним, серым

Люблю грозу я утром ранним, серым,
И лёгким ветерком, что так певуч,
И белым, как листок бумаги, небом,
Что спрячет думы светлые от туч.

Люблю, когда спокойно грусть летает,
и воздух ранний свежий от дождя.
И мрак ночной тихонько отступает,
Село, раскрасив в алые тона.

Люблю, когда прозрачный лёгкий воздух
грудь наполняет, силы придаёт.
И мысль стремится далеко от прозы,
Что так привычно на земле живёт.

Летают думы под высоким небом,
Влюблённые в его волшебный свет.
Люблю я этот час и пору эту,
И вольный сердца с думами дуэт.

================================
Мой вольный перевод стихотворения неизвестного автора:

"Люблю я навальн?цу ранкам шэрым"

Люблю я навальн?цу ранкам шэрым,
зь вятрыскам, мякка дзьмуючым у твар,
зь бялютк?м небам, бы аркуш паперы,
што думк? схо?вае мае ад цёмных хмар.

Люблю, кал? спакойны сум лятае
? паветры, яшчэ сьвежым ад дажджу,
як пасьля ночы цемра адступае,
фарбуючы ? чырвань вёску ?сю.

Люблю, кал? празрысты лёгк? водар
грудзь по?н?ць моцу, с?лы надае,
? думк? мкнуцца ?жо не да народу,
што ? вечнай прозе на зямл? жыве.

Лунаюць думк? пад шырок?м небам
? мараць пра яго чаро?ны сьвет.
Люблю я гэты час, надвор'е гэта
? вольны сэрца з думкам? дуэт!

Метки:
Предыдущий: Люблю грозу я утром ранним, серым
Следующий: Ludwig Pfau 1821-1894 Nur du-Лишь ты