Сара Тисдейл Снежная песня

Перевод с английского


Волшебный снег, волшебный снег,
Повсюду веет и струится;
Ах, вот бы мне
Также летать,
И в воздухе легко кружиться.

Я бы прозрачною звездой
Летала с ветром бы по небу,
Всё ближе бы
К тому, кто люб,
Туда, где бродит он по снегу.

Я полетела бы к любви,
Сквозь вихрь пушинкою парящей...
И умерла бы,
Умерла
Я на губах его горячих.

28.07.2011г.

Автор картины совр.китайская художница Huang Zhong Yang


Sara Teasdale


Snow Song

Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.

Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.

I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.

Метки:
Предыдущий: Для мене? Ти? Не треба вже нiчого...
Следующий: Ира Свенхаген. Ссылка