Г. Гейне. Ты верность хранишь мне годами
H.Heine. (1797-1856).Du bliebest mir treu am laengsten
Ты верность хранишь мне годами
И к просьбе любой – безотказна.
Ты мне – утешенье и праздник,
За меня – и в поток, и в пламя.
Едой и питьём снабжала
И денежки в долг ссудила,
Бельё в чемодан уложила
И паспорт организовала.
Майн либхен!* Храни тебя Боже
От зноя и прочих напастей,
И пусть подобное счастье
Тебе не достанется тоже!
*Майн либхен (нем) – милочка, дорогуша
Перевод с немецкого 28.07.11.
27
Du bliebest mir treu am laengsten,
Und hast dich fuer mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet,
In meinen Noeten und Aengsten.
Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Waesche versorget,
Und mit dem Pass fuer die Reise.
Mein Liebchen! dass Gott dich behuete,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kaelte,
Und dass er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Guete!
Ты верность хранишь мне годами
И к просьбе любой – безотказна.
Ты мне – утешенье и праздник,
За меня – и в поток, и в пламя.
Едой и питьём снабжала
И денежки в долг ссудила,
Бельё в чемодан уложила
И паспорт организовала.
Майн либхен!* Храни тебя Боже
От зноя и прочих напастей,
И пусть подобное счастье
Тебе не достанется тоже!
*Майн либхен (нем) – милочка, дорогуша
Перевод с немецкого 28.07.11.
27
Du bliebest mir treu am laengsten,
Und hast dich fuer mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet,
In meinen Noeten und Aengsten.
Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Waesche versorget,
Und mit dem Pass fuer die Reise.
Mein Liebchen! dass Gott dich behuete,
Noch lange, vor Hitz' und vor Kaelte,
Und dass er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Guete!
Метки: