Ласточки. Вольный перевод из К. Моргенштерна

Ласточки, взрезая вечер,
вьются в небе без усилья:
ввысь вычерчивают свечи,
золотом мерцают крылья.

Устремились в небе стаять
солнцерозовые спины! -
Словно брызги лёгких стаек
на эмали света стынут.


Schwalben

Schwalben, durch den Abend treibend,
leise rufend, hin und wieder,
kurze rasche Bogen schreibend,
goldne Schimmer im Gefieder -.

Oh, wie moecht' ich dir sie zeigen,
diese sonnenroten Ruecken!
Und der goetterleichte Reigen
muesste dich wie mich entzuecken.


Метки:
Предыдущий: Зимнее утро. Андре Лемуан
Следующий: Не знаю, почему...