Лина Костенко За грех счастливым быть в не подходя

?Лина Костенко За грех счастливым быть в не подходящий час …?
(Перевод Владимира Туленко)

За грех счастливым быть в не подходящий час,
Раскаяние следует и кара.
Над виражами супер сложных трасс
Я только женщина, подобная Икару.

Растает воск, я в море упаду
И захлебнусь я морем, как тобою.
Вселенской силы личную беду
Твоею нежностью, любимый, успокою

Одела осень на окошки витражи.
Забыться, убежать, не оглянуться.
Способен сделать ты крутые виражи,
И, значит, нам с тобой не разминуться.

*****
Л?на Костенко ?За гр?х щасливост? в неслушний час…?

За гр?х щасливост? в неслушний час
належиться покута ? покара.
Над в?ражами карколомних трас
я т?льки ж?нка з крилами ?кара.

Розтане в?ск - я в море упаду
? захлинуся морем, як тобою.
Ц?? жаги некликану б?ду
лише тво?ю н?жн?стю загою.

Стоять в шибках ос?нн? в?траж?.
Забути все. П?ти - не озирнутись.
Ти здатен на смертельн? в?раж?.
Ми не могли у св?т? розминутись.

Метки:
Предыдущий: Анна Хромова. Я устала от словосочетания...
Следующий: Анна Хромова. Вот острая тоска...