Л. Костенко, Испить бы гласа твоего... Пер. с укр

Испить бы гласа твоего,
И той влюблённости стремнинной,
Той радости и грусти дивной,
И волхования того.

И слушать, и дышать чуть-чуть бы,
И мысль внезапно обрывать.
И безысходных пауз жуть бы
Красивой шуткою спасать.

Слова натягивать, как луки,
Чтоб точно срезать на лету
Нерасшифрованной той муки
Неотвратимость – немоту.

Держась свободно, неподвластно,
Перемолчать бы: кто кого.
Так беззащитно и всечасно
Всё ждать бы гласа твоего.
---------------------
Напитись голосу твого...
Л?на Костенко

Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Т??? радост? ? суму,
Чаклунства дивного того.

Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Т??? паузи безвих?дь
Красивим жартом рятувать.

Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифровано? муки
Нев?дворотну н?моту.

Триматись в?льно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
? так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.

_______________________________
http://maxpark.com/community/2552/content/2134536

pawel pegow # написал комментарий 8 августа 2013, 11:01
К любителям поэзии и музыки: кто попробует перевести на русский?! Эти слова о любви...

Александр Лихопуд # ответил на комментарий pawel pegow 8 августа 2013, 11:43
Можно перевести подстрочно, но художественный перевод, тем более
Лины Костенко, это из фантастики.

Сергей Громов # ответил на комментарий pawel pegow 8 августа 2013, 11:48
Согласен с п. Александром - художественный перевод поэзий Лины Костенко для любителя невозможен. И профессионал не каждый справится...

иван степанов # ответил накомментарий pawel pegow 15 августа 2013, 18:39
Я вообще-то сужу только про те языки, которые хорошо знаю. А русский язык я знаю получше многих "кондовых" русских. По итальянски я знаю только "мама миа", так что не в курсе.
Мне только известно, что итальянский язык - это язык оперы. А русский язык - это язык ругани и мата. Ну и какой поразвитей?
А вам наведу пример. Всегда предпочтительней читать переводы зарубежных авторов на украинском языке, чем на русском. Я, например, "Собор Парижской Богоматери" читал и в том переводе, и в другом. И не только эту книгу. Особенно проигрывают русские переводы при переводе с французского. Какая-то похабщина выходит. Почему и не перевели "Войну и мир" на русский язык. Так что вам, сердэшный прывит вид щырого пэтлюривця. Я не виноват, что ваш язык такой примитивный и кострубатый. Какой народ, такая у него душа. А язык и народная песня - это душа народа.
______________________
А я так думаю: спорить бесполезно, надо просто переводить на русский язык. И пусть русский народ сам оценит. В.Карпов

Метки:
Предыдущий: Маргарита Метелецкая Волшебный взлёт
Следующий: Io ti riconosco... - Olga Juravlyova