Дэвид Герберт Лоуренс. Зелёное
David Herbert Lawrence (Великобритания)
Пер. с английского Елены Багдаевой
Рассвет был бледно-зеленым,
небо – зеленым вином под солнцем;
луна – меж ними, золотым лепестком.
Рассвет глаза распахнул, и зеленым
они засияли – как будто бутоны раскрылись
впервые, а я их – впервые увидел.
GREEN
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone,
For the first time, now for the first time seen.
Пер. с английского Елены Багдаевой
Рассвет был бледно-зеленым,
небо – зеленым вином под солнцем;
луна – меж ними, золотым лепестком.
Рассвет глаза распахнул, и зеленым
они засияли – как будто бутоны раскрылись
впервые, а я их – впервые увидел.
GREEN
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone,
For the first time, now for the first time seen.
Метки: