БУФФ

ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ

Сначала минует наша любовь,
минует сто лет, пройдёт двести,
потом опять будем вместе:

он и она, комедианты,
любимцы публики,
сыграют нас в театре.

Маленький фарс с куплетами,
немного танца, и много смеха,
такой вот скетч-моралите
с аплодисментами.

Ты будешь неотразимо нелепым
на этой сцене, с ревностью этой,
в галстуке этом.

Голова вскружится разом,
моя корона и сердце,
глупое сердце зайдётся
и корона падёт наземь.

Мы будем встречаться,
и расставаться, смех в зале,
и семь рек, и семь гор нами
будут осмысляться.

И словно нам было мало
настоящих бедствий, страданий
- перестреливаемся словами.

Нам поклоны потом раздавать,
и фарсу конец – занавес.
А зрители лягут спать,
насмеявшись до слёз.

Они будут жить так мило,
они любовь приручат,
есть будет тигр с их ручек.


А мы как какие-то некие,
в колпаках, да с бубенчиками,
вслушиваемся вечно
в их варварское треньканье.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

WISLAWA SZYMBORSKA

BUFFO

Najpierw minie nasza milosc,
potem sto i dwiescie lat,
potem znow bedziemy razem:

komediantka i komediant,
ulubiency publicznosci,
odegraja nas w teatrze.

Mala farsa z kupletami,
troche tanca, duzo smiechu,
trafny rys obyczajowy
i oklaski.

Bedziesz smieszny nieodparcie
na tej scenie, z ta zazdroscia,
w tym krawacie.

Moja glowa zawrocona,
moje serce i korona,
glupie serce pekajace
i korona spadajaca.

Bedziemy sie spotykali,
rozstawali, smiech na sali,
siedem rzek, siedem gor
miedzy soba obmyslali.

I jakby nam bylo malo
rzeczywistych klesk i cierpien
- dobijemy sie slowami.

A potem sie poklonimy
i to bedzie farsy kres.
Spektatorzy pojda spac
ubawiwszy sie do lez.

Oni beda slicznie zyli,
oni milosc oblaskawia,
tygrys bedzie jadl z ich reki.

A my wiecznie jacys tacy,
a my w czapkach z dzwoneczkami,
w ich dzwonienie barbarzynsko
zasluchani.

Метки:
Предыдущий: Перевод из У. Б. Йейтса Белые птицы
Следующий: 4 июня. Свв. Марфа и Мария