Перевод Эзра Паунд Silet

Покуда вязь, бессмертна и темна,
Из вечного пера – ах, прочь! – струится,
Что нам касаться дум моих? Сполна
Того довольно, что сказать случится.
Мы встретились – чего же больше надо,
Что к этому прибавим рифмой новой?
Бывает ли весна в дни листопада,
И ждут ли всходов от зимы суровой?
Мы встретились – чего же больше надо,
Ужель дуть ветру супротив дождя?
Мы встретились - чего же больше надо,
Сюда не обратится миг, пройдя.
В последнем уповавшим тщаньи этом,
Не нам грядущий день язвить заветом!


When I behold how black, immortal ink
Drips from my deathless pen - ah, well-away!
Why should we stop at all for what I think?
There is enough in what I chance to say.

It is enough that we once came together;
What is the use of setting it to rime?
When it is autumn do we get spring weather,
Or gather may of harsh northwindish time?

It is enough that we once came together;
What if the wind have turned against the rain?
It is enough that we once came together;
Time has seen this, and will not turn again;

And who are we, who know that last intent,
To plague to-morrow with a testament!

Метки:
Предыдущий: Словно в пене волн рождённая Генрих Гейне
Следующий: Эдна Сент-Винсент Миллей. Родня