Словно в пене волн рождённая Генрих Гейне
Словно в пене волн рождённая
Генрих Гейне
Словно в пене волн рождённая
Светом красоты блистав,
Обручилась в меня влюблённая
С неким, к свадьбе мчась стремглав.
Моё сердце много терпящее
За измену её не кляни;
Всё снеси и прости блестящую
Дуру, все дела извини.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo
XVII
Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Sch;nheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Br;utchen eines fremden Manns.
Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag es, trag es, und entschuldig es,
Was die holde T;rin tat.
Другие переводы
Какъ изъ п;ны волнъ рожденная,
Красотой блеститъ она,
Другу чуждому нев;стою
Дорогая названа.
Сердце многотерп;ливое,
За презр;н?е не мсти,
Все сноси и милой дурочк;
Вс; д;ла, ея прости.
Перевод П. И. Вейнбергъ (1831—1908), Впервые(?) — в журнале ?Библиотека для чтения?, 1858,
Источникъ: Полное собран?е сочинен?й Генриха Гейне / Подъ редакц?ей и съ б?ографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издан?е А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56.
Как из пены вод рождённая,
Друг мой прелести полна:
Ведь, другому обручённая,
Ты пред ним сиять должна.
Сердце, ты, многострадальное,
На измену не ропщи
И безумие печальное
Ты оправдывать ищи.
Перевод А. А. Фет (1820—1892)
<1859>
Как из пены волн рождённая,
И прекрасна и пышна,
За другого обручённая,
Дышит прелестью она.
Сердце многотерпеливое!
Не ропщи и не грусти,
И безумство торопливое
Бедной женщине прости.
Перевод М. Л. Михайлов (1829—1865) Опубл.: 1890
<1865>
ЯКОБЫ ИЗ ГЕЙНЕ[2]
Как из пены волн рожденная,
Вся красой просветлена,
Ты — невеста обрученная,
Ты чужому отдана.
Сердце, сердце всескорбящее,
Не ропщи ты на обман.
Всё снесешь с любовью вящею,
Чистокровнейший болван!
Перевод Владимир Сергеевич Соловьёв
10 мая 1889
;Как из пены воссиявшая
Лучезарной красотой,
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.
;Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!
Перевод В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
Перевод С. Я. Маршак
Я тебя, пеннорожденную,
Вижу в блеске красоты.
Ведь супругою законною
Не моею стала ты.
Сердце, сердце терпеливое,
За измену ты не мсти
И безумство торопливое
Милой дурочке прости.
Перевод А Дейч
Генрих Гейне
Словно в пене волн рождённая
Светом красоты блистав,
Обручилась в меня влюблённая
С неким, к свадьбе мчась стремглав.
Моё сердце много терпящее
За измену её не кляни;
Всё снеси и прости блестящую
Дуру, все дела извини.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Heinrich Heine: Buch der Lieder
Lyrisches Intermezzo
XVII
Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Sch;nheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Br;utchen eines fremden Manns.
Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag es, trag es, und entschuldig es,
Was die holde T;rin tat.
Другие переводы
Какъ изъ п;ны волнъ рожденная,
Красотой блеститъ она,
Другу чуждому нев;стою
Дорогая названа.
Сердце многотерп;ливое,
За презр;н?е не мсти,
Все сноси и милой дурочк;
Вс; д;ла, ея прости.
Перевод П. И. Вейнбергъ (1831—1908), Впервые(?) — в журнале ?Библиотека для чтения?, 1858,
Источникъ: Полное собран?е сочинен?й Генриха Гейне / Подъ редакц?ей и съ б?ографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга. — 2-е изд. — СПб.: Издан?е А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56.
Как из пены вод рождённая,
Друг мой прелести полна:
Ведь, другому обручённая,
Ты пред ним сиять должна.
Сердце, ты, многострадальное,
На измену не ропщи
И безумие печальное
Ты оправдывать ищи.
Перевод А. А. Фет (1820—1892)
<1859>
Как из пены волн рождённая,
И прекрасна и пышна,
За другого обручённая,
Дышит прелестью она.
Сердце многотерпеливое!
Не ропщи и не грусти,
И безумство торопливое
Бедной женщине прости.
Перевод М. Л. Михайлов (1829—1865) Опубл.: 1890
<1865>
ЯКОБЫ ИЗ ГЕЙНЕ[2]
Как из пены волн рожденная,
Вся красой просветлена,
Ты — невеста обрученная,
Ты чужому отдана.
Сердце, сердце всескорбящее,
Не ропщи ты на обман.
Всё снесешь с любовью вящею,
Чистокровнейший болван!
Перевод Владимир Сергеевич Соловьёв
10 мая 1889
;Как из пены воссиявшая
Лучезарной красотой,
Ты блистаешь ныне, ставшая
Не моею, а чужой.
;Сердце, мукою томимое,
Об измене не грусти,
Будь покорно, и любимую,
Неразумную прости!
Перевод В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Как из пены вод рожденная,
Ты сияешь - потому,
Что невестой нареченною
Стала ты бог весть кому.
Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит
Все, что дурочка красивая,
Не задумавшись, творит!
Перевод С. Я. Маршак
Я тебя, пеннорожденную,
Вижу в блеске красоты.
Ведь супругою законною
Не моею стала ты.
Сердце, сердце терпеливое,
За измену ты не мсти
И безумство торопливое
Милой дурочке прости.
Перевод А Дейч
Метки: