Роберт Сервис. Аргумент
МакБрют МакСмиту говорил:
- Есть логики законы!
Шекспир, щас докажу я, был
лишь ширмой для Бекона.
МакСмит зажегся: - Так нельзя!
Ты, неуч, сядь за парту!
Поставлю целый шиллинг я
за Эйвонского Барда.
Тут МакБрют весь затрясся аж:
- Ты мыслишь по старинке!
Не зря ведь главный персонаж
Бекон назвал Ветчинкой!!!
с английского перевел А.Пустогаров
* Hamlet - Ham (англ.) - ветчина,
-let (англ.) - уменшительный суффикс.
THE ARGUMENT
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“A little bet I’m game to take on,
That I can scotch this Shakespeare myth
And prove Will just a stoodge for Bacon”
Said Tam McSmith to Jock McBrown:
“Ye gyke, I canna let ye rave on.
See here, I put a shilling down:
My betting’s on the Bard of Avon”.
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;
Bacon’s my bet—the proof herewith...
He called his greatest hero—HAMlet
- Есть логики законы!
Шекспир, щас докажу я, был
лишь ширмой для Бекона.
МакСмит зажегся: - Так нельзя!
Ты, неуч, сядь за парту!
Поставлю целый шиллинг я
за Эйвонского Барда.
Тут МакБрют весь затрясся аж:
- Ты мыслишь по старинке!
Не зря ведь главный персонаж
Бекон назвал Ветчинкой!!!
с английского перевел А.Пустогаров
* Hamlet - Ham (англ.) - ветчина,
-let (англ.) - уменшительный суффикс.
THE ARGUMENT
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“A little bet I’m game to take on,
That I can scotch this Shakespeare myth
And prove Will just a stoodge for Bacon”
Said Tam McSmith to Jock McBrown:
“Ye gyke, I canna let ye rave on.
See here, I put a shilling down:
My betting’s on the Bard of Avon”.
Said Jock McBrown to Tam McSmith:
“Come on, ye’ll pay a braw wee dramlet;
Bacon’s my bet—the proof herewith...
He called his greatest hero—HAMlet
Метки: