Poem 566 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
566
Тигр, чуть живой — Воды просил —
Всё, что нашла в Песках —
Немного Капель со Скалы,
Я понесла в Руках —
В Его Глазах — померкнул свет —
Но рассмотреть — смогла
Я отражение в Зрачках —
Где Я — и та Вода —
Не виноват — тот, кто спешил —
И тот — кто умирал
В том, что пока дошла к нему —
Без жизни — Он лежал —
?Елена Дембицкая 2015
566
A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —
His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —
'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —
(1830 – 1886)
566
Тигр, чуть живой — Воды просил —
Всё, что нашла в Песках —
Немного Капель со Скалы,
Я понесла в Руках —
В Его Глазах — померкнул свет —
Но рассмотреть — смогла
Я отражение в Зрачках —
Где Я — и та Вода —
Не виноват — тот, кто спешил —
И тот — кто умирал
В том, что пока дошла к нему —
Без жизни — Он лежал —
?Елена Дембицкая 2015
566
A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —
His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —
'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —
Метки: