6. Санпьеро

Вдруг выстрел, крики...
вмиг тревога
На ноги вздёрнула мальца.
Глядь, из-за горного отрога
Старик, измученный с лица,
В папахе горца объявился.

Он тело бренное своё
Нёс, опираясь на ружьё,
И вот без сил остановился.

За ним тянулся знак беды -
Его кровавые следы.

То был, печально знаменит,
Санпьеро — вор, лесной бандит.
Пополнить пороха запас
Спустился с гор в недобрый час.

Джованни сроду был рисков,
Но вот патруль ?воротников
Охряных? обойти не смог...
В тандеме дружном — ствол-курок
Сошлись. Он ранил одного,
Но подстрелили и его.

Он отбивался, сколько мог,
Но вот следы усталых ног,
С бедром простреленным, хромой,
Застряв меж смертью и тюрьмой,
К лачуге, встреченной в пути,
Старик решился донести.

Здесь брат Маттео, он спасёт
И не предаст, не донесёт.

Тут Фортунато видит он
И вот, надеждой окрылён,
Приюта просит: ?Помоги,
Меня преследуют враги.

Мне до макИ, ты видишь сам,
Не дотянуть, а по пятам
Облавно гонят (уж близки)
Охряные воротники
С сержантом...
Время не тяни,
Собрату руку протяни?.

?Я б рад, но как мне быть с отцом?
Он назовёт меня глупцом,
Коль я, закону вопреки
Бандиту дам уйти в макИ?.

?Верь, Фортунато, твой отец
Из клана доблестных сердец,
Не дал бы мне попасть в беду,
Нет подлецов в его роду?.

?Положим так! Но что в замен
Ты дашь мне??
?Этот соверен?.

Мальчишка, от роду не глуп,
Монету пробует на зуб
И, пробой удовлетворён,
К копне ведёт Санпьеро он.

Слегка разворошив копну,
Бродягу спрятал в глубину.

?Теперь не бойся?,- произнёс,
И кошку из дому принёс
С котятами, пристроив так,
Чтоб, видя их, подумал всяк,
Что те давно и без помех
Здесь дремлют на виду у всех.

Метки:
Предыдущий: Poem 566 - перевод с англ
Следующий: Станка Пенчева Пусть я осенью буду твоею!