Осторожно - Интернет!

Осторожно — Интернет!

На иллюстрации — ещё один ?перевод на стихи?, который предлагает читателю автор Инесса Соколова 3, неизменная героиня моих критических заметок. Я уже неоднократно цитировала её самоуверенные заявления: ?есть, наверно, внутреннее чутье на передачу чувств... А на образы других написать не так уж трудно, главное - понять и не ошибиться?.

И с ?понять?, и с ?не ошибиться? у ?переводчицы? неустранимые проблемы. Да и как можно надеяться на то, что что-то в этом плане может измениться? Учить языки автор Инесса Соколова 3 категорически не хочет, а быть переводчицей — очень хочет.
Между тем, ?переводчице? не мешало бы и с родным языком подружиться — чего стоит одна только строка в тексте ?перевода?: ?поддавшись вновь стремлением и чувством?!

Однако, к ?переводу?.

Живёт себе болгарский поэт Димитър Кирилов Димитров — и даже не знает, в каком виде он предстал перед русскоязычным читателем со своим лирическим стихотворением ?В чужда стая? (текст на иллюстрации):

http://www.stihi.ru/2014/03/20/11382

И что же постоянные читатели автора Инесса Соколова 3? Им это нравится? Похоже, что так.

Из рецензий:

?Чудесное стихотворение, Инесса!?

?Интересное стихотворение...хороший перевод, понравился!?

?Да здравствует интернет, сплотивший нас всех - таких разных и таких загадочных!?

?Интернет дарит новые возможности!..))?

?Вы просто мастерица переводов?.

?Как хорошо, что люди придумали интернет!
Даже очень одинокие и молчаливые люди - раскрываются! Без Инны жили б и не знали, что думают про интернет болгары :))
Спасибо, Инна!?

Право, не знаю, ?что думают про интернет болгары?. Собственно, меня больше интересует, что болгары думают о том, как их стихи выглядят в интерпретации ?мастерицы переводов? Инессы Соколовой 3.

Так как же переводит ?мастерица?, не знающая болгарского?

Итак, применю метод, которым пользуется автор Инесса Соколова 3, — предложу электронному переводчику перевести первую строку оригинала:

Днес мисълта ти — изтъняла паяжина

А вот и ответ:

Сегодня вы думали — тонкий интернет

И автор Инесса Соколова 3 вдохновенно начинает свой ?перевод?:
?Сегодня думал я о тонком Интернете?

Между тем, даже если (не зная языка!) предложить этой программе прочитать слово ?паяжина?, ответ будет иным: ?паутина?. Именно этот образ читается в первой строке стихотворения: ?мысль — как истончившаяся паутин(к)а?.

Не стану предлагать подстрочный перевод всего текста оригинала, но ответственно заверю читателя: в этом лирическом стихотворении нет ни слова о восхваляемом ?переводчицей? Интернете! И всё остальное из текста ?мастерицы перевода? — такое же ?словоблудство?, не имеющее ничего общего с оригиналом.

А потому и пародия — на то, что автор Инесса Соколова 3 называет переводом.

ОСТОРОЖНО: ИНТЕРНЕТ!

Сегодня думала о тонком Интернете: (c)
Опять подвёл, подлец, при переводе —
За мой ?шедевр? лишь он один в ответе!
А я здесь ни при чём — старалась вроде.

Владея переводческим искусством,
Я, женщины, скажу вам по секрету:
Поддавшись вновь стремлением и чувством, (c)
Не верьте проходимцу Интернету!

Метки:
Предыдущий: Мне б не знать этой ночи, как страшного суда
Следующий: Сара Тисдейл. Зимняя ночь