Сара Тисдейл. Зимняя ночь

На окне моём — узоры инея,
За окном — трещит мороз.
Луна глядит на мир с унынием,
И ветер злой — как острый нож.

Кто одинок, в нужде и в холоде,
Кто жаждет помощи твоей —
На тех, кто мучается голодом,
Призри, Господь, и пожалей.

У меня июнь почти что — в комнате,
Окно укрыто толщей штор,
Но сердце моё, словно безпризорное,
Плачет стужей где-то до сих пор.
31.07.15г.
Борис Бериев – автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.

Sarah Teasdale. A Winter Night.

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

Метки:
Предыдущий: Осторожно - Интернет!
Следующий: До конца пройти дорогу. Лойзе Кракар