Здравствуй, поле моё! - из Л. Юферовой

Поэтический перевод с украинского: http://www.stihi.ru/2015/08/20/9184


Здравствуй, поле моё!
...Как придвинулась близко межа...
Сорняки и укроп
уродились от края до края...
Пряча огненный взгляд,
стало грустно меня провожать
солнце кротко смиренное,
в туче лохматой сгорая.

Пряный выдох земли
нежно август целует в лицо,
опускается ниже
небес набухающий зонтик...
Как немеет душа...
Но кому расскажу я о том?..
Не сложилась судьба
и всё так же вдали горизонты.

Осень громко стучит
по воротам степного села
и вливается в сердце,
как свет в отворённую церковь.
Поле, поле, молчи:
я не слёзы посеять пришла –
только снять напряженье
до сумерек жизненных терпких.

Благодарна тебе
за энергию предков всегда
и за памяти глубь,
за души простоту и за строгость.
А когда я сгорю
и ветра унесут меня вдаль,
буду стлаться тропой,
полевой неприметной дорогой.


Оригинал:
Здрастуй, поле мо?!
Людмила Юферова.


Здрастуй, поле мо?!
Щось так близько видн?? межа…
Картопл? й бур’яни
зародили в?д краю й до краю…
?, ховаючи погляд,
печально мене проводжа
Св?тле сонце сумирне,
що в хмар? кудлат?й згора?.

Пряний подих земл?
виц?лову? серпень в лице,
Опуска?ться нижче
набряклих небес парасоля…
Ой, як терпне душа…
Та кому говорити про це?
Бо життя не вдалося
й по-людськи не склалася доля.

Стука ос?нь у браму
мого степового села
? влива?ться в серце,
як св?тло огнисте у церкву.
Поле, поле мо?,
я не с?яти сльози прийшла –
Т?льки зняти напругу,
допоки ще зовс?м не смеркло.

Щиро вдячна тоб?
за енерг?ю предк?в завжди
? за пам’ять глибоку,
за душу просту ? розлогу…
А коли я згорю
? в?три поспивають сл?ди,
Простелюсь у вузьку
польову неприм?тну дорогу.

Метки:
Предыдущий: Зинаида Торопчина - Поляна сказок в Крыму
Следующий: Анна Сьвирщинська. Отвори двери сна