Владимир Некляев. Внимают дурню...

Внимают дурню. Верят супостату.
Считают жертвы и возводят храм.
Не доверяют мне. Соседу. Брату.

За все те сны, какие снятся нам.
За сказки, становящиеся явью –
Той, что страшней, чем сказки и чем сны.

Сосед и брат не ведают вины.
Как будто и не мы, и не они –
Народ, что промолчал свою державу.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляе?

***

Прабачаць дурню. I даруюць кату.
Ахвяры зл?чаць. Пабудуюць храм.
Ды не даруюць мне. Суседу. Брату.

За тыя сны, як?я сняцца нам.
За казк?, што страшней за сны. За яву -
Жудзейшую за казк? ? за сны.

Сусед ? брат не ведаюць в?ны.
Н?бы не мы, н?быта не яны -
Народ, што прама?ча? сваю дзяржаву.

Метки:
Предыдущий: Shake-speare - сонет 95
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Желанье старое, что пруд