вольный перевод Антонио Мачадо
Un loco
ANTONIO MACHADO
Грустный закат осенний -
холодный и мутно-тусклый .
Каменистой тропою узкой
бредет одинокий безумец .
В сопровождении тени -
неотступной спутницы темной ;
и громкой бессвязной речи -
к самому себе обращенной .
Распласталась как тень кентавра
над горизонтом туча.
Тропою под тополями
Бредет одинокий безумец.
душа измучена ,иссохло тело
а сердце ярость переполнила -
без меры ...
Город смрадный оставлен.
Там люди злы и продажны.
Там день сегодняшний страшен -
так же как день вчерашний.
Видны за унылой степью
бесприютно-пустой и дикой
холмы где растут привольно
заросли ежевики.
Над ними вершины сьерры -
там темнеют дубовые кроны .
Дремлет ирис - росою увенчан
сияньем зари озаренный.
__________________________________________________________
sierra (сьерра ) горная цепь ( или пила - повезло испанской пиле красиво называться)
Некоторые сомнения вызвала фраза ,,сияньем зари озаренный ,, - заря и озаренный - родственные слова ; ранее я об этом не думала ...
Фото автора
Благодарю одного из авторов стихиры за подаренные баллы!)
Щедрые и доброжелательные поэты к счастью - есть на стихире.
Если не словом похвалили - то делом !)))
http://www.poemas-del-alma.com/metrica-un-loco.htm здесь оригинал текста.
Метки: