На холме. Диана Павлова. Пер. с болг
I место
в номинации "У природы нет плохой погоды"
IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
ИТОГИ (Часть 3)
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
ДИАНА ПАВЛОВА
НА ХЪЛМА
На хълма е ветровито,
но лек и спокоен е вятърът.
Аз пиша, от всички скрита,
седнала сред тревата.
Щастлива да чувствам полъха,
покоя и тишината,
извираща дивна, гола
дълбоко изпод земята.
Сама на цялото било –
прекрасно е – всичко в мен пее,
а някакво смешно плашило
празни ръкави вее.
ДИАНА ПАВЛОВА
НА ХОЛМЕ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Хорошо на зелёном холме,
Где лишь ветер и солнце светит!
Я пишу стихи в тишине,
Здесь, в траве, меня не заметят.
Я дыханьем земли полна,
С ней срослась в это ранее утро.
А вокруг покой, тишина,
Всё прекрасно, светло и мудро.
С каждой новой минутой земной,
Мир цветёт и становится краше!
Даже Чучело вместе со мной,
Рукавами весело машет!
в номинации "У природы нет плохой погоды"
IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
ИТОГИ (Часть 3)
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
ДИАНА ПАВЛОВА
НА ХЪЛМА
На хълма е ветровито,
но лек и спокоен е вятърът.
Аз пиша, от всички скрита,
седнала сред тревата.
Щастлива да чувствам полъха,
покоя и тишината,
извираща дивна, гола
дълбоко изпод земята.
Сама на цялото било –
прекрасно е – всичко в мен пее,
а някакво смешно плашило
празни ръкави вее.
ДИАНА ПАВЛОВА
НА ХОЛМЕ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Хорошо на зелёном холме,
Где лишь ветер и солнце светит!
Я пишу стихи в тишине,
Здесь, в траве, меня не заметят.
Я дыханьем земли полна,
С ней срослась в это ранее утро.
А вокруг покой, тишина,
Всё прекрасно, светло и мудро.
С каждой новой минутой земной,
Мир цветёт и становится краше!
Даже Чучело вместе со мной,
Рукавами весело машет!
Метки: