Вокзалы. Эрнст Штадлер
Иллюстрация из Интернета: главный вокзал во Франкфурте-на-Майне. Фото 1910 года
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Вокзалы
1913 г.
Когда под сводами вокзалов по вечерам зажигаются голубые плафоны,
Они светятся, словно сигнальные огни, на фоне ночного небосклона.
Под стальным щитом оазисами света отдыхают перроны и стены.
И ожидают. И вдруг в них мгновенно происходит удивительная сцена.
Вся земная сила вливается в их громадное тело.
Грозно пыхтит локомотив. Будто зверь, готовый к бегству, он смотрит вокруг, как ошалелый.
Кажется, судьбы сотен пассажиров разлились в дрожащих вагонах,
И в воздухе воинственно пахнет балладами южных морей, больших городов и берегов зелёных.
Затем это чудо едет дальше. И вновь наступает тишина, и на небе опять видно звёзд свечение.
Но ещё долго испуганные стены, подобно раковинам с шумом моря, будут помнить музыку этого брутального приключения.
Bahnhoefe
Wenn in den Gewoelben abendlich die blauen Kugelschalen
Aufdaemmern, glaenzt ihr Licht in die Nacht hinueber gleich dem Feuer von Signalen.
Wie Lichtoasen ruhen in der staehlernen Hut die geschwungenen Hallen
Und warten. Und dann sind sie mit einem Mal von Abenteuer ueberfallen,
Und alle erzne Kraft ist in ihren riesigen Leib verstaut,
Und der wilde Atem der Maschine, die wie ein Tier auf der Flucht stille steht und um sich schaut,
Und es ist, als ob sich das Schicksal vieler hundert Menschen in ihr erzitterndes Bett ergossen haette,
Und die Luft ist kriegerisch erfuellt von den Balladen suedlicher Meere und gruener Kuesten und der grossen Staedte.
Und dann zieht das Wunder weiter. Und schon ist wieder Stille und Licht wie ein Sternhimmel aufgegangen,
Aber noch lange halten die aufgeschreckten Waende, wie Muscheln Meergetoen, die verklingende Musik eines wilden Abenteuers gefangen.
Ernst Stadler
1913
Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Вокзалы
1913 г.
Когда под сводами вокзалов по вечерам зажигаются голубые плафоны,
Они светятся, словно сигнальные огни, на фоне ночного небосклона.
Под стальным щитом оазисами света отдыхают перроны и стены.
И ожидают. И вдруг в них мгновенно происходит удивительная сцена.
Вся земная сила вливается в их громадное тело.
Грозно пыхтит локомотив. Будто зверь, готовый к бегству, он смотрит вокруг, как ошалелый.
Кажется, судьбы сотен пассажиров разлились в дрожащих вагонах,
И в воздухе воинственно пахнет балладами южных морей, больших городов и берегов зелёных.
Затем это чудо едет дальше. И вновь наступает тишина, и на небе опять видно звёзд свечение.
Но ещё долго испуганные стены, подобно раковинам с шумом моря, будут помнить музыку этого брутального приключения.
Bahnhoefe
Wenn in den Gewoelben abendlich die blauen Kugelschalen
Aufdaemmern, glaenzt ihr Licht in die Nacht hinueber gleich dem Feuer von Signalen.
Wie Lichtoasen ruhen in der staehlernen Hut die geschwungenen Hallen
Und warten. Und dann sind sie mit einem Mal von Abenteuer ueberfallen,
Und alle erzne Kraft ist in ihren riesigen Leib verstaut,
Und der wilde Atem der Maschine, die wie ein Tier auf der Flucht stille steht und um sich schaut,
Und es ist, als ob sich das Schicksal vieler hundert Menschen in ihr erzitterndes Bett ergossen haette,
Und die Luft ist kriegerisch erfuellt von den Balladen suedlicher Meere und gruener Kuesten und der grossen Staedte.
Und dann zieht das Wunder weiter. Und schon ist wieder Stille und Licht wie ein Sternhimmel aufgegangen,
Aber noch lange halten die aufgeschreckten Waende, wie Muscheln Meergetoen, die verklingende Musik eines wilden Abenteuers gefangen.
Ernst Stadler
1913
Метки: