У МОРЯ ДЖОН КИТС

Джон Китс (1817):

У МОРЯ

Шепчет о вечном без устали море.
Берег безлюден, вон дыбом волна
Гроты зальет, разойдясь на просторе,
Стихнет по воле Гекаты* она.
Море в погожий день не шелохнется,
Ракушку днями, бывает, не сдвинет -
С места, куда её штормом закинет:
Ветер Небес просвистит, да уймется.
Коли глаза твои за день устали,
В море всмотрись - успокоит вид дали,
Коли в ушах дребедень всё звенела
Или мелодия, что надоела,
Сядь возле грота да в море кинь взор…
Вслушайся: это ль не нимф морских хор?


* Геката – богиня лунного света. Она была одновременно небесной, земной и подземной богиней. Также её имя связывают с магией, колдовством, перекрестками, знанием трав и ядов и грозными природными стихиями.


ON THE SEA
By John Keats

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!



Подстрочник:

Оно хранит вечные шепоты вокруг
Безлюдных берегов, и своим могучим морским валом
Заливает двадцать тысяч гротов, пока своим заклинанием
Геката не оставит им их старый мрачный шум/ пролив.
Часто оно пребывает в таком спокойном/ тихом состоянии,
Что вряд ли очень маленькая ракушка
Будет сдвинута в течение нескольких/ многих дней с того места, куда она упала
В последний раз, когда ветры Небес гуляли на свободе.
О вы/ ты, у кого глазные яблоки раздражены или устали,
Дай(те) им насладиться просторами Моря.
О вы/ ты, у кого уши оглушены грубым/ некультурным шумом
Или надоевшей мелодией,
Сядь(те) у входа старого грота и высиживайте (соответствующее настроение),
Пока тебе/ вам не будет казаться, что это поет хор морских нимф.


Для сравнения я нашла только вольный перевод Пастернака. В нем не упоминается Геката, а также ветер Небес, который придает стихотворению несколько ?религиозный оттенок?.


Борис Пастернак
МОРЕ

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

Метки:
Предыдущий: Шекспир Сонет 6
Следующий: Атанас Далчев Вечер