Атанас Далчев Вечер
?ВЕЧЕР”
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Наталья Харина
Атанас Далчев
ВЕЧЕР
Аз бродя сам из улицата. Бавно
зад покривите като тях червена
догаря нейде вечерта на запад.
И вперил поглед в нея, аз си спомням.
Тя в този час гори и над Неапол.
На зданията най-горните прозорци,
запалени от нея, ярко греят.
Светлее цял Неаполитански залив.
Като трева, полюшната от вятър,
зелените вълни се носят кротко
и в шумното задимено пристанище,
тъй както стадо привечер, мучат
и тежко се завръщат параходи.
Стоят на кея хора в пъстри дрехи
и с благослов изпращат този ден,
тъй пълно изживян и тъй безгрижен,
но мене там сега ме няма вече.
Тя в този час гори и над Париж.
Затварят Люксембургската градина.
Една тръба звучи призивно, страстно
и сякаш призован от нея, мракът
над белите алеи слиза леко.
Тълпа деца вървят подир стражаря
и слушат във прехлас и нежна радост
възторжената песен на медта
и всякое от тях желай да бъде
по-близо до чудесния тръбач.
От портите, разтворени широко,
излизат хора весели и шумни –
но мен сред тях сега ме няма вече.
Защо не можем наведнъж да бъдем
и тук, и там – навсякъде, където
могъщо и безкрайно бий животът?
Ний непрестанно мрем и бавно чезнем
веднъж от туй место, подир от друго,
докле изчезнем най-подир съвсем.
1930 г.
Атанас Далчев
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Бреду один по улицам, где вечер
над рдяно-красной черепицей кровель
такой же рдяно-красный догорает.
И, глядя на закат, я вспоминаю:
сейчас и над Неаполем он рдеет,
и блещут окна верхних этажей,
пылающие блики отражая,
и Неаполитанского залива
светлеют волны, тронутые ветром,
и зыблются, как на лугу трава,
и возвращаются мычащим стадом
в шумливый порт под вечер пароходы.
На набережной пестрая толпа
благословеньем провожает этот
минувший день, прожитый беззаботно,
но в той толпе меня теперь уж нет.
Закат сейчас горит и над Парижем.
Там запирают Люксембургский сад.
Труба звучит настойчиво и страстно,
и словно на ее призыв протяжный
нисходит сумрак в белые аллеи.
Толпа детей за сторожем идет
и слушает в молчанье, в упоенье
повелевающую песню меди,
и каждому хотелось бы поближе
к волшебному пробиться трубачу.
Из тех резных ворот, открытых настежь,
выходят люди весело и шумно,
но в их толпе меня теперь уж нет.
Зачем не можем мы одновременно
быть там и здесь, всегда и всюду, где
клокочет жизнь могуче и бескрайно?
Мы непреодолимо умираем,
вседневно умираем, исчезая
оттуда и отсюда – отовсюду,
пока совсем не сгинем наконец.
Атанас Далчев
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Бреду один под вечер, не спеша.
За крышами домов кроваво-красных
Горит на Западе нетленная душа,
Она в мечтах и снах моих не гаснет.
А в этот час в Неаполе закат.
Он в верхних окнах зданий полыхает,
Мерцает ярко, жарко дни горят,
Залив в лучах Италии сияет.
Закат траву качает на ветру,
Волна несёт зелёный бархат мягко,
Но шумный дым рассеется к утру,
Вечерний сон опять уйдёт украдкой.
Ждёт пароходов возвращенья люд.
Стоят на пирсе в красочной одежде.
Лениво чайки сонные снуют...
Меня там нет, растаял образ прежний.
Закат под вечер всполыхнёт Париж.
Над Люксембургский садом, догорая
Труба звучит, вселяя свой престиж
Как будто тьма предместье света – рая.
В проулках белых бродит постовой.
Толпа детей за ним спешит покорно.
Они хотят услышать медный вой –
Вокал трубы прекрасной, чудотворной.
И каждый хочет быть поближе всех,
И слушать вечно музыки творенье.
Парит восторг, звучит счастливый смех...
Но я уже вдали в воображенье.
Не можем быть мы сразу здесь и там
Не можем жить повсюду бесконечно.
Любить и спорить с пылкостью юнцов.
Погаснет вечер, приказав мечтам
Уйти в другое место быстротечно.
Исчезнем мы как сон, в конце концов.
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Наталья Харина
Атанас Далчев
ВЕЧЕР
Аз бродя сам из улицата. Бавно
зад покривите като тях червена
догаря нейде вечерта на запад.
И вперил поглед в нея, аз си спомням.
Тя в този час гори и над Неапол.
На зданията най-горните прозорци,
запалени от нея, ярко греят.
Светлее цял Неаполитански залив.
Като трева, полюшната от вятър,
зелените вълни се носят кротко
и в шумното задимено пристанище,
тъй както стадо привечер, мучат
и тежко се завръщат параходи.
Стоят на кея хора в пъстри дрехи
и с благослов изпращат този ден,
тъй пълно изживян и тъй безгрижен,
но мене там сега ме няма вече.
Тя в този час гори и над Париж.
Затварят Люксембургската градина.
Една тръба звучи призивно, страстно
и сякаш призован от нея, мракът
над белите алеи слиза леко.
Тълпа деца вървят подир стражаря
и слушат във прехлас и нежна радост
възторжената песен на медта
и всякое от тях желай да бъде
по-близо до чудесния тръбач.
От портите, разтворени широко,
излизат хора весели и шумни –
но мен сред тях сега ме няма вече.
Защо не можем наведнъж да бъдем
и тук, и там – навсякъде, където
могъщо и безкрайно бий животът?
Ний непрестанно мрем и бавно чезнем
веднъж от туй место, подир от друго,
докле изчезнем най-подир съвсем.
1930 г.
Атанас Далчев
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Бреду один по улицам, где вечер
над рдяно-красной черепицей кровель
такой же рдяно-красный догорает.
И, глядя на закат, я вспоминаю:
сейчас и над Неаполем он рдеет,
и блещут окна верхних этажей,
пылающие блики отражая,
и Неаполитанского залива
светлеют волны, тронутые ветром,
и зыблются, как на лугу трава,
и возвращаются мычащим стадом
в шумливый порт под вечер пароходы.
На набережной пестрая толпа
благословеньем провожает этот
минувший день, прожитый беззаботно,
но в той толпе меня теперь уж нет.
Закат сейчас горит и над Парижем.
Там запирают Люксембургский сад.
Труба звучит настойчиво и страстно,
и словно на ее призыв протяжный
нисходит сумрак в белые аллеи.
Толпа детей за сторожем идет
и слушает в молчанье, в упоенье
повелевающую песню меди,
и каждому хотелось бы поближе
к волшебному пробиться трубачу.
Из тех резных ворот, открытых настежь,
выходят люди весело и шумно,
но в их толпе меня теперь уж нет.
Зачем не можем мы одновременно
быть там и здесь, всегда и всюду, где
клокочет жизнь могуче и бескрайно?
Мы непреодолимо умираем,
вседневно умираем, исчезая
оттуда и отсюда – отовсюду,
пока совсем не сгинем наконец.
Атанас Далчев
ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Бреду один под вечер, не спеша.
За крышами домов кроваво-красных
Горит на Западе нетленная душа,
Она в мечтах и снах моих не гаснет.
А в этот час в Неаполе закат.
Он в верхних окнах зданий полыхает,
Мерцает ярко, жарко дни горят,
Залив в лучах Италии сияет.
Закат траву качает на ветру,
Волна несёт зелёный бархат мягко,
Но шумный дым рассеется к утру,
Вечерний сон опять уйдёт украдкой.
Ждёт пароходов возвращенья люд.
Стоят на пирсе в красочной одежде.
Лениво чайки сонные снуют...
Меня там нет, растаял образ прежний.
Закат под вечер всполыхнёт Париж.
Над Люксембургский садом, догорая
Труба звучит, вселяя свой престиж
Как будто тьма предместье света – рая.
В проулках белых бродит постовой.
Толпа детей за ним спешит покорно.
Они хотят услышать медный вой –
Вокал трубы прекрасной, чудотворной.
И каждый хочет быть поближе всех,
И слушать вечно музыки творенье.
Парит восторг, звучит счастливый смех...
Но я уже вдали в воображенье.
Не можем быть мы сразу здесь и там
Не можем жить повсюду бесконечно.
Любить и спорить с пылкостью юнцов.
Погаснет вечер, приказав мечтам
Уйти в другое место быстротечно.
Исчезнем мы как сон, в конце концов.
Метки: