Переводы
На немецкий (Александры Ковалёвой)
26-29. Weder Humboldt heiratete noch Marko Polo,
Zum Reisen geneigt, wie es jeder merkt.
Und Vladimir hatte es vor, solo
Fortsetzen sein Lieblingswerk...
Natascha aber mit der Seele wie das Weltall
Schattete ihm die ganze Welt.
Im gro?en Land war es kein Zufall –
Dieses – ohne Gleiches – Duett...
In der wahnsinnigen Liebe eine Gelehrte
Wundere ich mich jedes Mal:
Das verliebte Paar, wie vieles vermehrte
Es in meinem unseligen Schicksal!
25.04.04.
67-23. Du bist geliebt:
kein Amerika hab’ ich entdeckt, –
Als Kolumbus hab’ ich’s gewagt –
Als Aleksander Humboldt sich wieder in die Weite gereckt,
Als Vernadskij der Reise abgesagt:
Man rettet bei uns vor allem die Seele
Und andere Organe dort.
Kosmisch und einfach wir unsere Liebe sehen,
Ein Sechstel der Erde – fur unser Herz Ort.
25.03.04.
87-12. Von fremden Beeten pflucke ich keine Blumen,
Fur die Marchen bin ich aber begeistert
Von den Globalisten Marko Polo, Christiphor Kolumbus,
Aleksander Humboldt, Vladimir Vernadskij.
An mir wird erwurgt das schwarze Loch,
Ich wachse, ohne dabei Wurzeln zu haben,
Widerspigelt in allen Welten dennoch,
Und sie finden in mir ihre Wiedergabe.
Begriffe in meiner Ausfuhrung – gut angebracht, –
Nicht fur alle Millionen Rosen getragen.
Fur unsere Freiheit wer hat die Grenzen gemacht?
Ist denn korrekt meine Frage?
10.08.05.
96-5. Todesfalle hat es fruher viel mehr gegeben, –
Von wem erforscht die richtigen Grunde?
Dass ich im vorigen und vorvorigen Leben
In der zweiten Ehe geboren wurde.
Der beliebte Humboldt hat sich nicht versteckt:
In der Einsamkeit sah er den Sinn,
Eine Halfte des Einkommens, das direkt
Waren die Postkosten fur ihn.
Zwei Jahre lebte Vernadskij ohne Natascha, –
Kasachstan, Ende des Kriegs, –
Als Buddakenner hatte er in seiner Tasche
Einen Suchenplan fur den neuen Tritt.
Fur reale Beziehungen hatte ich keine Huldigung,
Was nicht mein – dafur keine Geduld.
Ich nehme doch an deine Entschuldigungen,
Obschon du bist daran auch nicht schuld.
20.10.05.
115-32. Humboldt nach hor’ ich mir das Weltall an,
Und versuche nicht, es zu brechen:
Alles – lebendig, man muss mit allen
Ihre eigene Sprache sprechen.
Gern verrat seine Geheimnisse das Weltall,
Wenn offen gestellt die Fragen,
Und zustande kommen, das ist kein Zufall,
Zeichen, Symbole, Voraussagen.
Nicht mit gluhendem Eisen gefoltert
Oder mit dem Lugendetektor gepruft.
Verliebte Sterne raten mir folglich
Mit wem und wie ich leben wurde.
Lasst jemanden vom Planeten abwischen
Diesen grellen Sternstaub in Ewigkeit.
Ach, meine Arbeit, sie ist wirklich
Halb ein Marchen, halb die Wirklichkeit.
21.11.06.
143-25. Ich wurde doch nicht behaupten,
Was manche Kritiker bisweilen zulassen,
Als gabe es Politiker und Dichter, die lauter
Den Willen der Massen au?ern und fassen.
Die dem Weltall zuhoren, seinen Rufen
Humboldt nach – es gibt solche in Hulle und Fulle.
Vielleicht wird hier mich etwas beruhigen...
Verlaufe, mein Leben, geh in Erfullung.
08.04.10.
На английский (Ольги Тельной)
58-2. SHAKESPEARE AND I
This is not the Earth but some kind
of a set of mysterious black holes.
In which immediately are disappearing all good news.
There have always been only two professional poets: Shakespeare and I. And all.
The rest are no more than just amateurs.
28.08.04.
82-79. O Muse, we live in a nice apartment:
We could never get out of it.
You used to direct Shakespeare in his writing.
Why not to direct me?
I know the modern life by heart, so
Give me some kind of a magic sign.
Maybe there’s something that Dima doesn’t know
Or he just that knowledge denies?
Sagging bookshelves are falling slowly.
All the same’s everywhere – do glow and fly!
They woke up, once upon a morning,
Took the feathers and started to write.
And everything went so wise and brightly,
And the bookshelves could rest for a while,
And that nice morning ended hardly
Up to the end of their life.
01.07.05.
89-20. This afternoon I watch and cry at movies:
Both in the pity and in admiration.
If you, please, in the simple words could put it
To make it clear for muddle-headed wife.
I’d like to live with you just as it used to be,
As in the days of past.
The happy previous life connected you and me –
If it could ever last!
Shakespeare, Bacon and a lot of others…
Nothing on Earth is simply-made and quick…
O womanhood, o tempora, o mores!
What magic do you see in a word “Link”?
26.08.05.
133-12. Bards and scientists are born not so often
That each one could give the name to a star.
Let your records remain yet unbroken.
I shall wait for my start.
But there are a lot of you, reflecting light,
Being useful like fans, and equally true.
You so often repeat that nothing am I
That I’ve nearly believed to you.
At the time of suckers and tough guys,
In the country, moving a twisty way,
Without poems I could survive,
But I didn’t live without them.
In spring thoughts of joy are so dear.
Why then do I rhyme an odd hymn?
I’m certainly not Shakespeare:
I’ve hefted volume eight by him.
10.04.08.
26-29. Weder Humboldt heiratete noch Marko Polo,
Zum Reisen geneigt, wie es jeder merkt.
Und Vladimir hatte es vor, solo
Fortsetzen sein Lieblingswerk...
Natascha aber mit der Seele wie das Weltall
Schattete ihm die ganze Welt.
Im gro?en Land war es kein Zufall –
Dieses – ohne Gleiches – Duett...
In der wahnsinnigen Liebe eine Gelehrte
Wundere ich mich jedes Mal:
Das verliebte Paar, wie vieles vermehrte
Es in meinem unseligen Schicksal!
25.04.04.
67-23. Du bist geliebt:
kein Amerika hab’ ich entdeckt, –
Als Kolumbus hab’ ich’s gewagt –
Als Aleksander Humboldt sich wieder in die Weite gereckt,
Als Vernadskij der Reise abgesagt:
Man rettet bei uns vor allem die Seele
Und andere Organe dort.
Kosmisch und einfach wir unsere Liebe sehen,
Ein Sechstel der Erde – fur unser Herz Ort.
25.03.04.
87-12. Von fremden Beeten pflucke ich keine Blumen,
Fur die Marchen bin ich aber begeistert
Von den Globalisten Marko Polo, Christiphor Kolumbus,
Aleksander Humboldt, Vladimir Vernadskij.
An mir wird erwurgt das schwarze Loch,
Ich wachse, ohne dabei Wurzeln zu haben,
Widerspigelt in allen Welten dennoch,
Und sie finden in mir ihre Wiedergabe.
Begriffe in meiner Ausfuhrung – gut angebracht, –
Nicht fur alle Millionen Rosen getragen.
Fur unsere Freiheit wer hat die Grenzen gemacht?
Ist denn korrekt meine Frage?
10.08.05.
96-5. Todesfalle hat es fruher viel mehr gegeben, –
Von wem erforscht die richtigen Grunde?
Dass ich im vorigen und vorvorigen Leben
In der zweiten Ehe geboren wurde.
Der beliebte Humboldt hat sich nicht versteckt:
In der Einsamkeit sah er den Sinn,
Eine Halfte des Einkommens, das direkt
Waren die Postkosten fur ihn.
Zwei Jahre lebte Vernadskij ohne Natascha, –
Kasachstan, Ende des Kriegs, –
Als Buddakenner hatte er in seiner Tasche
Einen Suchenplan fur den neuen Tritt.
Fur reale Beziehungen hatte ich keine Huldigung,
Was nicht mein – dafur keine Geduld.
Ich nehme doch an deine Entschuldigungen,
Obschon du bist daran auch nicht schuld.
20.10.05.
115-32. Humboldt nach hor’ ich mir das Weltall an,
Und versuche nicht, es zu brechen:
Alles – lebendig, man muss mit allen
Ihre eigene Sprache sprechen.
Gern verrat seine Geheimnisse das Weltall,
Wenn offen gestellt die Fragen,
Und zustande kommen, das ist kein Zufall,
Zeichen, Symbole, Voraussagen.
Nicht mit gluhendem Eisen gefoltert
Oder mit dem Lugendetektor gepruft.
Verliebte Sterne raten mir folglich
Mit wem und wie ich leben wurde.
Lasst jemanden vom Planeten abwischen
Diesen grellen Sternstaub in Ewigkeit.
Ach, meine Arbeit, sie ist wirklich
Halb ein Marchen, halb die Wirklichkeit.
21.11.06.
143-25. Ich wurde doch nicht behaupten,
Was manche Kritiker bisweilen zulassen,
Als gabe es Politiker und Dichter, die lauter
Den Willen der Massen au?ern und fassen.
Die dem Weltall zuhoren, seinen Rufen
Humboldt nach – es gibt solche in Hulle und Fulle.
Vielleicht wird hier mich etwas beruhigen...
Verlaufe, mein Leben, geh in Erfullung.
08.04.10.
На английский (Ольги Тельной)
58-2. SHAKESPEARE AND I
This is not the Earth but some kind
of a set of mysterious black holes.
In which immediately are disappearing all good news.
There have always been only two professional poets: Shakespeare and I. And all.
The rest are no more than just amateurs.
28.08.04.
82-79. O Muse, we live in a nice apartment:
We could never get out of it.
You used to direct Shakespeare in his writing.
Why not to direct me?
I know the modern life by heart, so
Give me some kind of a magic sign.
Maybe there’s something that Dima doesn’t know
Or he just that knowledge denies?
Sagging bookshelves are falling slowly.
All the same’s everywhere – do glow and fly!
They woke up, once upon a morning,
Took the feathers and started to write.
And everything went so wise and brightly,
And the bookshelves could rest for a while,
And that nice morning ended hardly
Up to the end of their life.
01.07.05.
89-20. This afternoon I watch and cry at movies:
Both in the pity and in admiration.
If you, please, in the simple words could put it
To make it clear for muddle-headed wife.
I’d like to live with you just as it used to be,
As in the days of past.
The happy previous life connected you and me –
If it could ever last!
Shakespeare, Bacon and a lot of others…
Nothing on Earth is simply-made and quick…
O womanhood, o tempora, o mores!
What magic do you see in a word “Link”?
26.08.05.
133-12. Bards and scientists are born not so often
That each one could give the name to a star.
Let your records remain yet unbroken.
I shall wait for my start.
But there are a lot of you, reflecting light,
Being useful like fans, and equally true.
You so often repeat that nothing am I
That I’ve nearly believed to you.
At the time of suckers and tough guys,
In the country, moving a twisty way,
Without poems I could survive,
But I didn’t live without them.
In spring thoughts of joy are so dear.
Why then do I rhyme an odd hymn?
I’m certainly not Shakespeare:
I’ve hefted volume eight by him.
10.04.08.
Метки: