Михаил лермонтов - затворник превод димитър горсов
Михаил Лермонтов - ЗАТВОРНИК
Превод: Димитър Горсов
” УЗНИК ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
ЗАТВОРНИК
Отворете ми зандана,
дайте ведър небосклон,
хубавицата засмяна,
черногривият ми кон!
Аз девойката красива
ще целуна и щастливо
с коня вихрен в утринта
през степта ще полетя.
Но аз тук съм зад решетка,
на вратата - катинар,
а девойката спи клета
в своя дом красив и стар.
Конят вран в полето голо
цвили без юзди, на воля
скача весел, в пръски цял,
грива алена развял…
Сам съм… И немилостиво
глъхнат голите стени.
Гасне лампата мъждива,
хлад кръвта ми ледени.
А навън, сред тъмнината,
тежко, бавно край вратата
крачи в нощния покой
зъл, бездушен часовой.
Февруари 1837
УЗНИК
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Я красавицу младую
Прежде сладко поцелую,
На коня потом вскочу,
В степь, как ветер, улечу.
Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком;
Черноокая далеко,
В пышном тереме своем;
Добрый конь в зеленом поле
Без узды, один, по воле
Скачет, весел и игрив,
Хвост по ветру распустив…
Одинок я - нет отрады:
Стены голые кругом,
Тускло светит луч лампады
Умирающим огнем;
Только слышно: за дверями
Звучно-мерными шагами
Ходит в тишине ночной
Безответный часовой.
Февраль 1837
Превод: Димитър Горсов
” УЗНИК ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
ЗАТВОРНИК
Отворете ми зандана,
дайте ведър небосклон,
хубавицата засмяна,
черногривият ми кон!
Аз девойката красива
ще целуна и щастливо
с коня вихрен в утринта
през степта ще полетя.
Но аз тук съм зад решетка,
на вратата - катинар,
а девойката спи клета
в своя дом красив и стар.
Конят вран в полето голо
цвили без юзди, на воля
скача весел, в пръски цял,
грива алена развял…
Сам съм… И немилостиво
глъхнат голите стени.
Гасне лампата мъждива,
хлад кръвта ми ледени.
А навън, сред тъмнината,
тежко, бавно край вратата
крачи в нощния покой
зъл, бездушен часовой.
Февруари 1837
УЗНИК
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Я красавицу младую
Прежде сладко поцелую,
На коня потом вскочу,
В степь, как ветер, улечу.
Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком;
Черноокая далеко,
В пышном тереме своем;
Добрый конь в зеленом поле
Без узды, один, по воле
Скачет, весел и игрив,
Хвост по ветру распустив…
Одинок я - нет отрады:
Стены голые кругом,
Тускло светит луч лампады
Умирающим огнем;
Только слышно: за дверями
Звучно-мерными шагами
Ходит в тишине ночной
Безответный часовой.
Февраль 1837
Метки: