Михаил Лермонтов - Когато буен клас се люшка в зря
Михаил Лермонтов - Когато буен клас се люшка в зряла нива
Превод: Димитър Горсов
” Когда волнуется желтеющая нива... ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
***
Когато буен клас се люшка в зряла нива
и вятър в хладната гора шепти стаен,
и кипри се пред мене сливата тръпчива
на сенките градински сред съня зелен;
когато в аромата на росата бледа,
сред златен залез или в румена зора,
под храста момина сълза ме гледа
и весело ми кима със глава;
когато изворът студен кипи в оврага
и мислите унася в сладостен покой,
и шепне омагьосващата сага
за края мирен, откъдето иде той –
тогава глъхне безпокойството в душата,
тогава бръчките се стапят на часа,
и щастието е възможно на земята,
и виждам Бога в тия небеса…
1837
***
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он,-
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,-
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.
1837
Превод: Димитър Горсов
” Когда волнуется желтеющая нива... ?
Михаил Лермонтов
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
***
Когато буен клас се люшка в зряла нива
и вятър в хладната гора шепти стаен,
и кипри се пред мене сливата тръпчива
на сенките градински сред съня зелен;
когато в аромата на росата бледа,
сред златен залез или в румена зора,
под храста момина сълза ме гледа
и весело ми кима със глава;
когато изворът студен кипи в оврага
и мислите унася в сладостен покой,
и шепне омагьосващата сага
за края мирен, откъдето иде той –
тогава глъхне безпокойството в душата,
тогава бръчките се стапят на часа,
и щастието е възможно на земята,
и виждам Бога в тия небеса…
1837
***
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из-под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он,-
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,-
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу бога.
1837
Метки: