Шон Маклех - Граннег
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Граннег?*
http://www.stihi.ru/2013/08/01/809
?Граннег?
?Когда стоял он средь толпы в поселке Дромахар?
(Уильям Батлер Йейтс)
Среди древнего леса, что судя по возрасту ещё не знал топора и тяжелого дыхания лесорубов, я почувствовал запах затхлых листьев старых буков. Осознание того, что этот лес более стар, чем я и более мудр всех профессоров Дублина, что многим из этих деревьев больше трехсот лет, побудило меня вспомнить давние ирландские легенды о Граннеге – лесном оборотне, который способен был превращаться в ежа. И тогда я написал такое:
Тот, у кого вечно путаница,
Что есть червяк, а что гусеница,
Где зайка ушастый, где ёжик,
Кто сер, ну а кто ?без ножек?...
В душу, что спряталась в нём,
Пронёс гнилушку с огнём,
И колдуном нелепо
Стал камнем средь тверди неба.
Тот, чьи знания вехи
Собраны, как кислые ягоды,
В дырявую корзинку Сенеки,
На жизни взирая тяготы...
Он подошёл к костру,
Пылавшему с остервенением,
В самое время дождей,
Костёр был сыт от ветвей
Всех ядовитых деревьев.
Ничто не прося взамен, он
Голову отдал тлену...
________________________________
*?Граннег?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/08/01/809
?Коли стояв в?н серед юрби в селищ? Дромахар…?
(В?льям Батлер ?тс)
Серед старезного прал?су, що в?д в?ку ще не знав сокири ? важкого подиху л?соруб?в, я в?дчув запах з?тл?лого листя старих бук?в. Усв?домлення того, що цей л?с стар?ший за мене ? мудр?ший за вс?х професор?в Дубл?на, ? що багатьом з цих дерев б?льше трьохсот л?т, спонукало мене згадати давн? ?рландськ? легенди про Граннега – л?сового перевертня, що здатний був перетворюватися на ?жака. ? тод? я написав таке:
Той, що назива?
?жачк?в зайчиками,
А зайчик?в ?жачками,
Той, що шматки гнилого дерева
Несе як л?хтарики
У п?тьму свого ?Я?,
Той, що безногим чаклуном
Кам’ян?? серед тверд? неба,
Той, що збира? сво? думки
Наче кисл? ягоди
У д?рявий кошик Сенеки,
Прийшов серед липня дощ?в
До мого багаття,
Що нагодоване
Сухими г?лками
Отруйних дерев,
Прин?с свою голову
У подарунок
Тл?ну…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Граннег?*
http://www.stihi.ru/2013/08/01/809
?Граннег?
?Когда стоял он средь толпы в поселке Дромахар?
(Уильям Батлер Йейтс)
Среди древнего леса, что судя по возрасту ещё не знал топора и тяжелого дыхания лесорубов, я почувствовал запах затхлых листьев старых буков. Осознание того, что этот лес более стар, чем я и более мудр всех профессоров Дублина, что многим из этих деревьев больше трехсот лет, побудило меня вспомнить давние ирландские легенды о Граннеге – лесном оборотне, который способен был превращаться в ежа. И тогда я написал такое:
Тот, у кого вечно путаница,
Что есть червяк, а что гусеница,
Где зайка ушастый, где ёжик,
Кто сер, ну а кто ?без ножек?...
В душу, что спряталась в нём,
Пронёс гнилушку с огнём,
И колдуном нелепо
Стал камнем средь тверди неба.
Тот, чьи знания вехи
Собраны, как кислые ягоды,
В дырявую корзинку Сенеки,
На жизни взирая тяготы...
Он подошёл к костру,
Пылавшему с остервенением,
В самое время дождей,
Костёр был сыт от ветвей
Всех ядовитых деревьев.
Ничто не прося взамен, он
Голову отдал тлену...
________________________________
*?Граннег?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2013/08/01/809
?Коли стояв в?н серед юрби в селищ? Дромахар…?
(В?льям Батлер ?тс)
Серед старезного прал?су, що в?д в?ку ще не знав сокири ? важкого подиху л?соруб?в, я в?дчув запах з?тл?лого листя старих бук?в. Усв?домлення того, що цей л?с стар?ший за мене ? мудр?ший за вс?х професор?в Дубл?на, ? що багатьом з цих дерев б?льше трьохсот л?т, спонукало мене згадати давн? ?рландськ? легенди про Граннега – л?сового перевертня, що здатний був перетворюватися на ?жака. ? тод? я написав таке:
Той, що назива?
?жачк?в зайчиками,
А зайчик?в ?жачками,
Той, що шматки гнилого дерева
Несе як л?хтарики
У п?тьму свого ?Я?,
Той, що безногим чаклуном
Кам’ян?? серед тверд? неба,
Той, що збира? сво? думки
Наче кисл? ягоди
У д?рявий кошик Сенеки,
Прийшов серед липня дощ?в
До мого багаття,
Що нагодоване
Сухими г?лками
Отруйних дерев,
Прин?с свою голову
У подарунок
Тл?ну…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: