Олык Ипай За Республику
Перевод на русский язык Алексея Смольникова (1926-2000)
И снова мы с тобою вместе…
Открой-ка, дед, окно свое –
Пускай поет нам город песню,
Приятно слышать мне ее.
Не спит наш город. И похоже,
Поют сегодня стар и млад –
Не для одной же молодежи
Играет музыку горсад!
Дед улыбнулся: - Как садами,
Весь город лесом окружен!
Махая красными платками,
Меня встречал сегодня он.
И на душе как будто праздник:
В Йошкар-Оле я – званый гость.
Нам первым меж народов разных
Отведать счастья довелось.
Беда ль, что голова седая,
Что старость близит мой предел?
Ты видишь сам, еще хватает
Сил у меня для добрых дел.
Не зря мне дали орден этот –
Работал в поле я, как мог.
По добрым ленинским заветам
Живем сегодня мы, сынок.
Как славно жить на свете стало.
Кругом поют – и я пою:
- Налей-ка, дед, полней бокалы,
Пью за республику мою!
1936
И снова мы с тобою вместе…
Открой-ка, дед, окно свое –
Пускай поет нам город песню,
Приятно слышать мне ее.
Не спит наш город. И похоже,
Поют сегодня стар и млад –
Не для одной же молодежи
Играет музыку горсад!
Дед улыбнулся: - Как садами,
Весь город лесом окружен!
Махая красными платками,
Меня встречал сегодня он.
И на душе как будто праздник:
В Йошкар-Оле я – званый гость.
Нам первым меж народов разных
Отведать счастья довелось.
Беда ль, что голова седая,
Что старость близит мой предел?
Ты видишь сам, еще хватает
Сил у меня для добрых дел.
Не зря мне дали орден этот –
Работал в поле я, как мог.
По добрым ленинским заветам
Живем сегодня мы, сынок.
Как славно жить на свете стало.
Кругом поют – и я пою:
- Налей-ка, дед, полней бокалы,
Пью за республику мою!
1936
Метки: