Укр. перевод МЦ Быть мальчиком твоим светлоголовым

Марина Цветаева


Быть мальчиком твоим светлоголовым -
О, через все века!
За пыльным пурпуром твоим брести в суровом
Плаще ученика.
Угадывать сквозь всю людскую гущу
Твой вздох животворящ,
Душой, дыханием твоим живущий,
Как дуновеньем - плащ.

Победоноснее царя Давида
Чернь раздвигать плечом,
От всех обид, от всей земной обиды
Укрыть тебя плащом.
Быть между спящими учениками
Тем, кто во сне не спит.
При первом чернью занесенном камне -
Уже не плащ, а щит.

О, этот стих не самовольно прерван -
Нож чересчур остер -
И дерзновенно усмехнувшись - первым
Взойти на твой костер.

__________________________________

Я суть хлопчина тв?й св?тлоголовий -
О, кр?зь час?в дощ?!
За сивим пурпуром тво?м брести в сувор?м
Учн?вському плащ?.
Розп?знавати кр?зь людську тьму-тьмущу
Тв?й животворний плач,
Душею, диханням тво?м я сущий,
Як пов?ванням - плащ.

Непереможеним царем Давидом
Звалити чернь плечем,
В?д вс?х образ, ус?х! (що й взятись н?де) -
Спасти тебе плащем.
М?ж учнями, що сплять, тим самим бути,
Хто ув? сн? не спить.
При перш?й спроб? каменем жбурнути -
Уже не плащ, а щит.

Об?рваний цей в?рш не самотужки -
Н?ж гострий м?ж долонь -
? дерзновенно - першим, усм?хнувшись,
З?йти у тв?й вогонь.

Метки:
Предыдущий: 13. Красные помидоры. Борис Чичибабин
Следующий: Из Роберта Геррика. N-173. Грех