Кот в пустой квартире

С одноимённого стихотворения польской поэтессы Виславы Шимборской,
перевод-подстрочник с польского языка приведён после моего стихотворения.

Умереть - так нельзя поступать с котом!
Что он может в пустой квартире?
Отираться меж мебелью, бить хвостом,
оцарапать стены ещё потом...
Что случилось в привычном мире?

Не менялось ничто, но совсем изменилось,
переложено будто, но всё на местах.
Вечерами и лампа уже не светилась,
и шаги на ступенях не те…
И милость:
эту рыбу кладёт на тарелку не та
уж рука,
что кормила когда-то кота…
И всё то, что бывало в обычное время,
не случилось, как должно, исчезло – куда?

Кто-то был здесь и был, а потом вдруг не стало...
Пробежаться по полкам, в шкафы заглянуть,
под диваном протиснувшись?
Этого мало!
Все запреты нарушить и перевернуть
те бумаги? Кругом разбросать и проверить!
Что ещё?Только ждать
и в надежде – уснуть.

Но пусть только покажется! Пусть он вернётся!
Он узнает - нельзя поступать так с котом!
Подойти бы к нему!..
На обиженных лапах...
Как бы нехотя вовсе, на медленных лапах.
Без скачков - и на очень обиженных лапах.
Не пищать, - он поймёт, что нельзя так – с котом!
Наталья Коноваленко

Искренне благодарю "Стихихишкин теремок",со страницы которого прочитан перевод-подстрочник с польского языка, любезно предложенный им читателям для ознакомления и проводимого им в своё время поэтического конкурса :
"Умереть - с котом так поступать нельзя!
Ну, что может сделать кот
В пустой квартире?
Царапать стены,
Отираться между мебелью…
Ничего вроде бы тут не менялось,
Однако же изменилось.
Ничего не перекладывалось,
Однако будто переложено.
И вечерами лампа не светит.
Слышны шаги на лестнице,
Да не те…
Рука, что кладет рыбу на тарелку,
Не та, что клала её раньше.
Что-то здесь не начинается
В своё обычное время.
Что-то не происходит,
Как должно быть.
Кто-то здесь был и был,
А потом вдруг исчез.
И его упорно нет и нет…
Заглянуть во все шкафы,
Пробежаться по полкам,
Втиснуться под диван и проверить,
Даже нарушить запрет
И разбросать бумаги
Что ещё можно сделать?
Спать и ждать.
Но, пусть он только вернётся!
Но пусть только покажется!
Он уж точно узнает,
Что так с котом поступать нельзя!
Подойти бы к нему ...
Так, как будто бы вовсе нехотя,
Совсем медленно...
На очень обиженных лапах.
Только никаких писков и скачков!"

Метки:
Предыдущий: Pamela Cristina Moraes Prudencio 17 ans Bresil
Следующий: Чувствовать! Аноним. Перевод с испанского языка