Галенит. Сбогуване с Малкия принц
Прощание с Маленьким Принцем
[вольный перевод на болгарский язык]
свободен превод
Ти извини ме, приятелю, че всичко се така получи.
И теб забравих вече аз почти.
Но за това не съм виновен - в живота така се случи,
че вече не съм аз този, с когото някога бе ти.
Ти виждаше със сърцето си - с очите си аз гледам.
Тук всички така гледат - не става иначе в света.
Сега умея изящно с думи да жонглирам.
Без обич да се любя с жена.
Отучих се да бъда някому приятел.
Боя се някого да опитомя.
Отговорен винаги да си – е да си глупак - мечтател.
И просто да не умееш да се радваш на света.
А Боливар? Ти знаеш, кон това е,
който не може двама да спаси.
Затова - сбогом. Отивам на площада – там така ухае.
От милион рози. Не по – лоши от твоята, нали?
---
?Боливар не може двама да спаси” – перифразирано, от култовата фраза "Боливар не може да носи двама" ("Bolivar cannot carry double"), от разказа на О. Хенри ?Пътища” [The Roads We Take, 1910. By O. Henry (1862-1910)]
("Боливар не выдержит двоих" - ключевая фраза рассказа О. Генри ?Дороги, которые мы выбираем”. См. напр. здесь:)
Вж. напр. тук (BG, ENG, ENG, RU):
http://www.chitanka.info/text/13810-pytishta
http://www.classicreader.com/book/1267/1/
---
http://www.stihi.ru/2007/02/11-753
Прощание с Маленьким Принцем
Галенит
Ты извини,мой друг,что так все получилось
И я тебя почти уже забыл
Вины моей здесь нет,но жизнь так сложилась
Что я уже не тот, с кем ты когда-то был.
Ты видишь сердцем,я смотрю глазами
Так смотрят все,иначе здесь нельзя
Умею я теперь легко играть словами
Любовью заниматься не любя.
Я разучился быть кому-то другом
Боюсь к себе кого-то приручить
Быть навсегда в ответе,скажут,глупо
Ты просто,парень,не умеешь жить.
А Боливар?Ты знаешь,это лошадь,
Которая не вытянет двоих.
Поэтому прощай.Пойду-ка я на площадь
Там миллионы роз.Куплю одну из них.
? Copyright: Галенит, 2007
Свидетельство о публикации №1702110753
Без рубрики, 11.02.2007 08:06
[вольный перевод на болгарский язык]
свободен превод
Ти извини ме, приятелю, че всичко се така получи.
И теб забравих вече аз почти.
Но за това не съм виновен - в живота така се случи,
че вече не съм аз този, с когото някога бе ти.
Ти виждаше със сърцето си - с очите си аз гледам.
Тук всички така гледат - не става иначе в света.
Сега умея изящно с думи да жонглирам.
Без обич да се любя с жена.
Отучих се да бъда някому приятел.
Боя се някого да опитомя.
Отговорен винаги да си – е да си глупак - мечтател.
И просто да не умееш да се радваш на света.
А Боливар? Ти знаеш, кон това е,
който не може двама да спаси.
Затова - сбогом. Отивам на площада – там така ухае.
От милион рози. Не по – лоши от твоята, нали?
---
?Боливар не може двама да спаси” – перифразирано, от култовата фраза "Боливар не може да носи двама" ("Bolivar cannot carry double"), от разказа на О. Хенри ?Пътища” [The Roads We Take, 1910. By O. Henry (1862-1910)]
("Боливар не выдержит двоих" - ключевая фраза рассказа О. Генри ?Дороги, которые мы выбираем”. См. напр. здесь:)
Вж. напр. тук (BG, ENG, ENG, RU):
http://www.chitanka.info/text/13810-pytishta
http://www.classicreader.com/book/1267/1/
---
http://www.stihi.ru/2007/02/11-753
Прощание с Маленьким Принцем
Галенит
Ты извини,мой друг,что так все получилось
И я тебя почти уже забыл
Вины моей здесь нет,но жизнь так сложилась
Что я уже не тот, с кем ты когда-то был.
Ты видишь сердцем,я смотрю глазами
Так смотрят все,иначе здесь нельзя
Умею я теперь легко играть словами
Любовью заниматься не любя.
Я разучился быть кому-то другом
Боюсь к себе кого-то приручить
Быть навсегда в ответе,скажут,глупо
Ты просто,парень,не умеешь жить.
А Боливар?Ты знаешь,это лошадь,
Которая не вытянет двоих.
Поэтому прощай.Пойду-ка я на площадь
Там миллионы роз.Куплю одну из них.
? Copyright: Галенит, 2007
Свидетельство о публикации №1702110753
Без рубрики, 11.02.2007 08:06
Метки: