Генрих Гейне. Эмма
1.
Стоит он, застыв стволом древесным ,
В холод, и в зной, и в склизь, -
Пальцы ног в земле коренятся ,
Руки тянутся ввысь.
Так долго мучился Багирата,
Но Брама ему помог, -
Царя от страданий избавив, с неба
Направил Ганга поток.
Но я, дорогая, терзаюсь напрасно,
Я в муках, а ты – без слёз.
Из глаз твоих нежного цвета неба
Ни капли не пролилось.
Багирата – легендарный индийский царь, достигший высшего благочестия,
Багирати – исток Ганга
2.
Счастья высшего я должен
Ждать все сутки напролёт, -
Вдруг да с нежной хитрецою
Мне твой сладкий взгляд блеснет?!
До чего язык наш беден,
Грубоват нелёгкий слог! –
Слово прочь летит по ветру,
Как вспорхнувший мотылёк.
Только взгляд – он бесконечен:
К бесконечности прирос -
Грудь твоя под ним – как небо –
Вся в блаженстве звёздных роз!
3.
Лишь один бы поцелуй
За любовь мою в полгода! –
Губы высохли давно,
В сердце страждущем невзгода.
Приближалось счастье раз, -
Я – навстречу милой даме!..
Вдруг рвануло – и на взлёт, -
Зря тянулся я губами.
4.
Эмма, отвечай мне прямо:
От любви вдруг поглупел я?
Или глупость – лишь причина
Всей любви моей упрямой?
Я измучен, слышишь, Эмма,
И любовью этой буйной,
И моим любовным буйством,
И возникшею дилеммой.
5.
Я с тобой – нужда и ссора!
Скрылся б, воле потакая, -
Но зачем мне жизнь такая? -
Без тебя умру я скоро.
Размышляю ночью в горе:
Между смертью мне и адом
Верный выбор сделать надо! -
Так и спятить можно вскоре.
6.
Всё ужаснее и глуше
Ночь кругом крадётся злая
В изможденье наши души, -
Мы без сил глядим, зевая.
Ты стара, а я – старее:
Отцвела весна, похоже.
Ты не греешь, я – не грею,
И зима морозней тоже.
Ах, конец печальный следом!
После страсти жди черёд
Горьким безлюбовным бедам,
Вслед за жизнью смерть придёт.
Emma
1.
Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fusszeh',
Die Arme erhoben sind.
So quaelt sich Bagiratha lange,
Und Brahma will enden sein Weh,
Er laesst den Ganges fliessen
Herab von der Himmelshoeh'.
Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quael ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fliesst mir kein Tropfen herab.
2.
Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das hoechste Glueck,
Das mir blinzelnd suess verkuendet,
Blinzelnd suess der Seitenblick.
Oh! die Sprache ist so duerftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schoene Schmetterling.
Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
3.
Nicht mal einen einz'gen Kuss,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Alleraermster
Trocknen Mundes stehngeblieben.
Einmal kam das Glueck mir nah -
Schon konnt ich den Atem spueren -
Doch es flog vorueber - ohne
Mir die Lippen zu beruehren.
4.
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich naerrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?
Ach! mich quaelet, teure Emma,
Ausser meiner tollen Liebe,
Ausser meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.
5.
Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.
Gruebelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hoelle waehlend -
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrueckt gemacht.
6.
Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die boese Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gaehnend schauen wir uns an.
Du wirst alt und ich noch aelter,
Unser Fruehling ist verblueht.
Du wirst kalt und ich noch kaelter,
Wie der Winter naeher zieht.
Ach, das Ende ist so truebe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Noeten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Стоит он, застыв стволом древесным ,
В холод, и в зной, и в склизь, -
Пальцы ног в земле коренятся ,
Руки тянутся ввысь.
Так долго мучился Багирата,
Но Брама ему помог, -
Царя от страданий избавив, с неба
Направил Ганга поток.
Но я, дорогая, терзаюсь напрасно,
Я в муках, а ты – без слёз.
Из глаз твоих нежного цвета неба
Ни капли не пролилось.
Багирата – легендарный индийский царь, достигший высшего благочестия,
Багирати – исток Ганга
2.
Счастья высшего я должен
Ждать все сутки напролёт, -
Вдруг да с нежной хитрецою
Мне твой сладкий взгляд блеснет?!
До чего язык наш беден,
Грубоват нелёгкий слог! –
Слово прочь летит по ветру,
Как вспорхнувший мотылёк.
Только взгляд – он бесконечен:
К бесконечности прирос -
Грудь твоя под ним – как небо –
Вся в блаженстве звёздных роз!
3.
Лишь один бы поцелуй
За любовь мою в полгода! –
Губы высохли давно,
В сердце страждущем невзгода.
Приближалось счастье раз, -
Я – навстречу милой даме!..
Вдруг рвануло – и на взлёт, -
Зря тянулся я губами.
4.
Эмма, отвечай мне прямо:
От любви вдруг поглупел я?
Или глупость – лишь причина
Всей любви моей упрямой?
Я измучен, слышишь, Эмма,
И любовью этой буйной,
И моим любовным буйством,
И возникшею дилеммой.
5.
Я с тобой – нужда и ссора!
Скрылся б, воле потакая, -
Но зачем мне жизнь такая? -
Без тебя умру я скоро.
Размышляю ночью в горе:
Между смертью мне и адом
Верный выбор сделать надо! -
Так и спятить можно вскоре.
6.
Всё ужаснее и глуше
Ночь кругом крадётся злая
В изможденье наши души, -
Мы без сил глядим, зевая.
Ты стара, а я – старее:
Отцвела весна, похоже.
Ты не греешь, я – не грею,
И зима морозней тоже.
Ах, конец печальный следом!
После страсти жди черёд
Горьким безлюбовным бедам,
Вслед за жизнью смерть придёт.
Emma
1.
Er steht so starr wie ein Baumstamm,
In Hitz' und Frost und Wind,
Im Boden wurzelt die Fusszeh',
Die Arme erhoben sind.
So quaelt sich Bagiratha lange,
Und Brahma will enden sein Weh,
Er laesst den Ganges fliessen
Herab von der Himmelshoeh'.
Ich aber, Geliebte, vergebens
Martre und quael ich mich ab,
Aus deinen Himmelsaugen
Fliesst mir kein Tropfen herab.
2.
Vierundzwanzig Stunden soll ich
Warten auf das hoechste Glueck,
Das mir blinzelnd suess verkuendet,
Blinzelnd suess der Seitenblick.
Oh! die Sprache ist so duerftig,
Und das Wort ein plumpes Ding;
Wird es ausgesprochen, flattert
Fort der schoene Schmetterling.
Doch der Blick, der ist unendlich,
Und er macht unendlich weit
Deine Brust, wie einen Himmel
Voll gestirnter Seligkeit.
3.
Nicht mal einen einz'gen Kuss,
Nach so monatlangem Lieben!
Und so bin ich Alleraermster
Trocknen Mundes stehngeblieben.
Einmal kam das Glueck mir nah -
Schon konnt ich den Atem spueren -
Doch es flog vorueber - ohne
Mir die Lippen zu beruehren.
4.
Emma, sage mir die Wahrheit:
Ward ich naerrisch durch die Liebe?
Oder ist die Liebe selber
Nur die Folge meiner Narrheit?
Ach! mich quaelet, teure Emma,
Ausser meiner tollen Liebe,
Ausser meiner Liebestollheit,
Obendrein noch dies Dilemma.
5.
Bin ich bei dir, Zank und Not!
Und ich will mich fortbegeben!
Doch das Leben ist kein Leben
Fern von dir, es ist der Tod.
Gruebelnd lieg ich in der Nacht,
Zwischen Tod und Hoelle waehlend -
Ach! ich glaube, dieses Elend
Hat mich schon verrueckt gemacht.
6.
Schon mit ihren schlimmsten Schatten
Schleicht die boese Nacht heran;
Unsre Seelen, sie ermatten,
Gaehnend schauen wir uns an.
Du wirst alt und ich noch aelter,
Unser Fruehling ist verblueht.
Du wirst kalt und ich noch kaelter,
Wie der Winter naeher zieht.
Ach, das Ende ist so truebe!
Nach der holden Liebesnot
Kommen Noeten ohne Liebe,
Nach dem Leben kommt der Tod.
Метки: