Shake-speare - сонет 83
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.
Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
Я ей хотел всё лучшее отдать,
Не выбирал красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой - прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет сильный грех,
Стихам не передаст мою заслугу...
А лесть заслуженных поэтов всех,
Ведёт в туман - скажу тебе как другу.
В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я никогда не видел, чтобы ты подкрашивал свой внешний вид,
ты прекрасен, и твоя красота не нуждается в приукрашивании лица.
Я обнаружил, или так подумал, что ты выше всех похвал пустого
славословия, которое поэты предлагают тебе, сочиняя стихи о твоей красоте.
Ничего не нужно преувеличивать для твоего прославления,
и ты сам тому свидетель, что никакое совершенное перо не сможет
достойно описать всю красоту твоей внешности, говоря о
достижениях и достоинствах, которые процветают в тебе.
Моё молчание, это не грех, так, как оставаться бессловесным,
является моей самой большой заслугой, будучи молчаливым
я не смогу нанести вред такой прекрасной красоте, твоему облику.
В то время как другие, желая приукрасить её, просто убивают словами.
Только в одних твоих честных глазах больше жизни,
чем твои оба поэта способны придумать слов для похвалы.
Текст оригинала
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
? Sonnet LXXXIII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/08/16/2261
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Ту красоту, что подарила мать,
Не приукрасить никаким поэтам.
Я ей хотел всё лучшее отдать,
Не выбирал красивых слов при этом.
Не стану делать больше ничего,
Чтоб не порочить образ твой - прекрасный.
Насколько соответственно перо
Тех авторов, где смысл совсем неясный?
Моё молчанье внемлет сильный грех,
Стихам не передаст мою заслугу...
А лесть заслуженных поэтов всех,
Ведёт в туман - скажу тебе как другу.
В глазах твоих прекрасных много жизни,
А у поэтов образ твой для тризны.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Я никогда не видел, чтобы ты подкрашивал свой внешний вид,
ты прекрасен, и твоя красота не нуждается в приукрашивании лица.
Я обнаружил, или так подумал, что ты выше всех похвал пустого
славословия, которое поэты предлагают тебе, сочиняя стихи о твоей красоте.
Ничего не нужно преувеличивать для твоего прославления,
и ты сам тому свидетель, что никакое совершенное перо не сможет
достойно описать всю красоту твоей внешности, говоря о
достижениях и достоинствах, которые процветают в тебе.
Моё молчание, это не грех, так, как оставаться бессловесным,
является моей самой большой заслугой, будучи молчаливым
я не смогу нанести вред такой прекрасной красоте, твоему облику.
В то время как другие, желая приукрасить её, просто убивают словами.
Только в одних твоих честных глазах больше жизни,
чем твои оба поэта способны придумать слов для похвалы.
Текст оригинала
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
? Sonnet LXXXIII by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/08/16/2261
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Метки: