Дилан Томас. Особенно когда октябрьский ветер

* * *

Особенно когда октябрьский ветер
морозной лапой в волосы ныряет,
в плену у крабистого солнца, весь в огне,
отбрасываю крабом тень свою,
под ритмы моря, чаек шумный говор,
под зимний кашель воронья в ветвях,
и загнанное сердце гонит кровь
фонтаном рифм, горстями свежих слов.

Сам в башню слов закованный, гляжу:
вдоль горизонта, как деревья, гибко
и стройно женщины летят цепочкой букв.
И в звездном хороводе мчатся дети.
Вот бы создать тебя из кроны звучной,
из голоса дубрав, из музыки кустов,
из нежных нот корней их и колючек,
создать из шепота воды у берегов.

Мне утреннего маятника взмах
дарует слово времени, и нервно
по кругу скачет стрелка, чтобы первой
вещать зарю на воющих ветрах.
Вот бы создать тебя из вздохов полевых,
но вздорная трава сигналит: скоро
все сладости очей расквасит слякоть.
Из грязи как слагать тебя тогда?

Особенно когда октябрьский ветер
(Спешу тебя создать из чар осенних,
из паутинок, из валлийских звучных гор)
плодами землю жахает в упор.
Из бессердечных слов тебя я в миг
создам – вдруг сердце бешенством прошило.
Чернеет кровь химическая в жилах.
Услышь у моря черноротый птичий крик.


Перевод 1987 г.



Dylan Thomas: "Especially When the October Wind"

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.

Метки:
Предыдущий: До сина 16. Вiкторiанськi переклади
Следующий: Es schlang von Gold und Perlen