Pablo Neruda. PAIS
Pablo Neruda. PAIS
Yo vivo ahora en un pa;s tan suave
como la piel oto;al de las uvas:
verde blanco y violeta es este tiempo:
el sol se fue hace rato y no regresa:
los ;rboles desnudos se dibujan
levantando el fulgor pen;ltimo en sus copas:
la voz de los poetas corre por las alfombras:
nada se clava en tus ojos para herirte:
nadie desobedece a la dulzura.
Yo habito ahora la delicadeza
de grandes r;os inm;viles, de riberas
pintadas por los a;os m;s claros y tenaces:
todos los dramas se terminaron antes:
las guerras se enterraron por un pacto
entre el honor y el olvido:
nadie tiene derecho al martirio ni al hambre:
hay que entrar a la casa dorada del oto;o.
Пабло Неруда. Страна
Перевод с испанского
Я проживаю сейчас в благодатной стране,
Зрелость осеннюю гроздь винограда впитала :
Зелень плодов налилась фиолетовой стала.
Медленно солнце заходит, увы, безвозвратно:
Как силуэт обнажённых деревьев торжествен,
Будто в бокале игра драгоценных каратов.
Голос поэта доносят пейзажи как песню.
Даже в глазах твоих грусть навсегда растворила,
Сладости противодействовать больше не в силах.
Я населяю согласно законам природы
Рек неподвижных огромности и берегов,
Краски которых созрели за годы трудов.
Кончились драмы до срока и вышли из моды,
Войны схоронены в лозунгах договоров
Между забвеньем и честью подобранных слов.
Попрано право на голод и равно страданье,
В дом золотой я у входа стою в ожидании.
Yo vivo ahora en un pa;s tan suave
como la piel oto;al de las uvas:
verde blanco y violeta es este tiempo:
el sol se fue hace rato y no regresa:
los ;rboles desnudos se dibujan
levantando el fulgor pen;ltimo en sus copas:
la voz de los poetas corre por las alfombras:
nada se clava en tus ojos para herirte:
nadie desobedece a la dulzura.
Yo habito ahora la delicadeza
de grandes r;os inm;viles, de riberas
pintadas por los a;os m;s claros y tenaces:
todos los dramas se terminaron antes:
las guerras se enterraron por un pacto
entre el honor y el olvido:
nadie tiene derecho al martirio ni al hambre:
hay que entrar a la casa dorada del oto;o.
Пабло Неруда. Страна
Перевод с испанского
Я проживаю сейчас в благодатной стране,
Зрелость осеннюю гроздь винограда впитала :
Зелень плодов налилась фиолетовой стала.
Медленно солнце заходит, увы, безвозвратно:
Как силуэт обнажённых деревьев торжествен,
Будто в бокале игра драгоценных каратов.
Голос поэта доносят пейзажи как песню.
Даже в глазах твоих грусть навсегда растворила,
Сладости противодействовать больше не в силах.
Я населяю согласно законам природы
Рек неподвижных огромности и берегов,
Краски которых созрели за годы трудов.
Кончились драмы до срока и вышли из моды,
Войны схоронены в лозунгах договоров
Между забвеньем и честью подобранных слов.
Попрано право на голод и равно страданье,
В дом золотой я у входа стою в ожидании.
Метки: