День Поминовения
(перевод из Германна фон Гильма)
Поставь на стол
Душистой резеды,
И астр последних красных
Наломай.
И о любви беседу заведи,
Как и тогда,
В тот чудный
Май.
Дай руку мне.
Ее тайком пожму.
Увидит даже кто ...
Ну, и пускай!
Мне подари один хотя бы взгляд,
Как и тогда …
В тот сладкий май.
Сегодня свечи всюду средь могил …
Еще хоть раз
Почувствовать мне дай,
Что ты жива,
И в сердце вновь царит,
Как и тогда …
Ушедший май.
Немецкий текст стихотворения
Hermann von Gilm, 1812-1864
Allerseelen
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei
Und lass uns wieder von der Liebe reden
Wie einst im Mai.
Gib mir die Hand, dass ich sie heimlich druecke,
Und wenn man’s siet, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner suessen Blicke
Wie einst im Mai.
Es blueht und funkelt heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahre ist den Toten frei,
Komm an mein Herz, dass ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.
Поставь на стол
Душистой резеды,
И астр последних красных
Наломай.
И о любви беседу заведи,
Как и тогда,
В тот чудный
Май.
Дай руку мне.
Ее тайком пожму.
Увидит даже кто ...
Ну, и пускай!
Мне подари один хотя бы взгляд,
Как и тогда …
В тот сладкий май.
Сегодня свечи всюду средь могил …
Еще хоть раз
Почувствовать мне дай,
Что ты жива,
И в сердце вновь царит,
Как и тогда …
Ушедший май.
Немецкий текст стихотворения
Hermann von Gilm, 1812-1864
Allerseelen
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei
Und lass uns wieder von der Liebe reden
Wie einst im Mai.
Gib mir die Hand, dass ich sie heimlich druecke,
Und wenn man’s siet, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner suessen Blicke
Wie einst im Mai.
Es blueht und funkelt heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahre ist den Toten frei,
Komm an mein Herz, dass ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.
Метки: