Генрих Гейне. Пастушонок
Heinrich Heine.(1797-1856). Der Hirtenknabe.
Пастушонок – как король:
Холм зелёный служит троном,
Солнце над его главой
Блещет золотой короной.
Овцы возле ног примерны,
Как священники с крестами.
Тёлки, в роли кавалеров,
Важно шествуют рядами.
Щебет птиц, коров мычанье,
Колокольчик, звук свирели
Создают эффект звучанья
Скрипок в праздничной капелле.
В обрамлении еловом
Водопад с горы спадает,
Поражая песен зовом,
И король наш засыпает.
Верный пёс, премьер-министр,
Местность лаем оглашает.
Эхо над рекою быстрой
Королю уснуть мешает.
Сонно шепчет он: ?Законы
Управления суровы.
Лучше дома, сняв корону,
Спать с женою юной снова.
И в её глазах бездонных,
Сквозь дрожащие ресницы
Видеть дальние кордоны,
Раздвигать страны границы!?
Перевод с немецкого 1.04.11.
Der Hirtenknabe.
Koenig ist der Hirtenknabe,
Gruener Huegel ist sein Thron;
Ueber seinem Haupt die Sonne
Ist die grosse, goldne Kron.
Ihm zu Fuessen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rotbekreuzt;
Kavaliere sind die Kaelber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
Hofschauspieler sind die Boecklein;
Und die Voegel und die Kueh,
Mit den Floeten, mit den Gloecklein,
Sind die Kammermusici.
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbaeume,
Und der Koenig schlummert ein.
Unterdessen muss regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
Schlaefrig lallt der junge Koenig:
"Das Regieren ist so schwer,
Ach, ich wollt, dass ich zu Hause
Schon bei meiner Koen’gin waer!
In den Armen meiner Koen’gin
Ruht mein Koenigshaupt so weich,
Und in ihren schoenen Augen
Liegt mein unermesslich Reich!"
HEINRICH HEINE
Пастушонок – как король:
Холм зелёный служит троном,
Солнце над его главой
Блещет золотой короной.
Овцы возле ног примерны,
Как священники с крестами.
Тёлки, в роли кавалеров,
Важно шествуют рядами.
Щебет птиц, коров мычанье,
Колокольчик, звук свирели
Создают эффект звучанья
Скрипок в праздничной капелле.
В обрамлении еловом
Водопад с горы спадает,
Поражая песен зовом,
И король наш засыпает.
Верный пёс, премьер-министр,
Местность лаем оглашает.
Эхо над рекою быстрой
Королю уснуть мешает.
Сонно шепчет он: ?Законы
Управления суровы.
Лучше дома, сняв корону,
Спать с женою юной снова.
И в её глазах бездонных,
Сквозь дрожащие ресницы
Видеть дальние кордоны,
Раздвигать страны границы!?
Перевод с немецкого 1.04.11.
Der Hirtenknabe.
Koenig ist der Hirtenknabe,
Gruener Huegel ist sein Thron;
Ueber seinem Haupt die Sonne
Ist die grosse, goldne Kron.
Ihm zu Fuessen liegen Schafe,
Weiche Schmeichler, rotbekreuzt;
Kavaliere sind die Kaelber,
Und sie wandeln stolzgespreizt.
Hofschauspieler sind die Boecklein;
Und die Voegel und die Kueh,
Mit den Floeten, mit den Gloecklein,
Sind die Kammermusici.
Und das klingt und singt so lieblich,
Und so lieblich rauschen drein
Wasserfall und Tannenbaeume,
Und der Koenig schlummert ein.
Unterdessen muss regieren
Der Minister, jener Hund,
Dessen knurriges Gebelle
Widerhallet in der Rund.
Schlaefrig lallt der junge Koenig:
"Das Regieren ist so schwer,
Ach, ich wollt, dass ich zu Hause
Schon bei meiner Koen’gin waer!
In den Armen meiner Koen’gin
Ruht mein Koenigshaupt so weich,
Und in ihren schoenen Augen
Liegt mein unermesslich Reich!"
HEINRICH HEINE
Метки: