Хайям. Рубай-ят 6 - 10
Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
6.
Тот, кто красавиц наделил улыбками с лихвою,
Кто дал скорбящим боль в сердца и их лишил покоя,
Пусть радостью обделены, мы тем уже довольны,
Что ты из тысяч нас забыл, которым дал ты горе.
7.
Как жаль, что мы состарились, и ждёт конец нас вскоре,
И в чаше неба истолкли надежды скорбь и горе.
Так быстро, не успев сморгнуть, мы эту жизнь прошли,
Подошвы еле намочив в своих желаний море.
8.
Прекрасны волосы мои, подобен кипарису стан,
Лица нет краше моего, а щёки - огневой тюльпан.
Зачем же всё-таки создал художник нас предвечный,
Зачем цветник этот времён, который человеку дан?
9.
Коль в роду у меня различима порода сакИ,
То и в каждом ином сто отличий всё тех же сакИ.
А отрину их вдруг, пусть сакИ мне вина наливает
По обычаю гостеприимства, ведь я не сакИ.
10.
Раз хлеб насущный богом твой отмерен,
Не станет меньше или же чрезмерен.
Чего ж тужить о том, чего в помине нет.
А то, что есть, тому нет и потери.
*****
*СакИ , САки , СокИ , СОки - 1.- виночерпий , кравчий ,
2.- индо-иранские кочевые племена (сак).
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
(18 мая 1048 — 4 декабря 1131)
*****
6.
Тот, кто красавиц наделил улыбками с лихвою,
Кто дал скорбящим боль в сердца и их лишил покоя,
Пусть радостью обделены, мы тем уже довольны,
Что ты из тысяч нас забыл, которым дал ты горе.
7.
Как жаль, что мы состарились, и ждёт конец нас вскоре,
И в чаше неба истолкли надежды скорбь и горе.
Так быстро, не успев сморгнуть, мы эту жизнь прошли,
Подошвы еле намочив в своих желаний море.
8.
Прекрасны волосы мои, подобен кипарису стан,
Лица нет краше моего, а щёки - огневой тюльпан.
Зачем же всё-таки создал художник нас предвечный,
Зачем цветник этот времён, который человеку дан?
9.
Коль в роду у меня различима порода сакИ,
То и в каждом ином сто отличий всё тех же сакИ.
А отрину их вдруг, пусть сакИ мне вина наливает
По обычаю гостеприимства, ведь я не сакИ.
10.
Раз хлеб насущный богом твой отмерен,
Не станет меньше или же чрезмерен.
Чего ж тужить о том, чего в помине нет.
А то, что есть, тому нет и потери.
*****
*СакИ , САки , СокИ , СОки - 1.- виночерпий , кравчий ,
2.- индо-иранские кочевые племена (сак).
Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.
Метки: