Сильвия Плат. Господи, оживи! Вольный перевод
Не стало ни слов у меня и ни слёз.
Словно безумна и сердце как камень.
От страхов, тревог онемела и что ж -
меж четырьмя, одиноко, стенами
Ты посмотри как живу я – одна!
В горькой печали, нет веры во взоре.
Уносятся дни, добавляя мне горя,
будто бы листья увядшие в море.
Господи мой! оживи Ты меня!
25.05.12г.
Борис Бериев
На фото - Сильвия Плат (27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра ?исповедальной поэзии? в англоязычной литературе
Sylvia Plath. A Better Resurrection
I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.
Словно безумна и сердце как камень.
От страхов, тревог онемела и что ж -
меж четырьмя, одиноко, стенами
Ты посмотри как живу я – одна!
В горькой печали, нет веры во взоре.
Уносятся дни, добавляя мне горя,
будто бы листья увядшие в море.
Господи мой! оживи Ты меня!
25.05.12г.
Борис Бериев
На фото - Сильвия Плат (27 октября 1932 — 11 февраля 1963) — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра ?исповедальной поэзии? в англоязычной литературе
Sylvia Plath. A Better Resurrection
I have no wit, I have no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
Look right, look left, I dwell alone;
A lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is like the falling leaf;
O Jesus, quicken me.
Метки: