Poem 1632 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1632
Так дайте же мне Смерть
Она ведь не страшна —
Боялась потерять тебя —
Теперь, едва дыша,
В своей Могиле век
Я доживаю, здесь —
Поместится — и целый Ад —
И то, что от Небес —
?Елена Дембицкая 2016г.
1632
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
(1830 – 1886)
1632
Так дайте же мне Смерть
Она ведь не страшна —
Боялась потерять тебя —
Теперь, едва дыша,
В своей Могиле век
Я доживаю, здесь —
Поместится — и целый Ад —
И то, что от Небес —
?Елена Дембицкая 2016г.
1632
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
Метки: