Глина. Перевод стиха Йона Карахмилева

Третий международный конкурс поэтических
Я.Карахмилев.

КАЛ

“Светът е кал.”
Дж. Леопарди

Когато има толкоз много кал,
която едва ли не във всичко припознавам,
ще почна, може би, да се съмнявам
дали действително снегът е бял.

Когато има толкоз много кал –
навсякъде, почти на всяка прека,
когато има толкоз много кал,
а няма кой да сътвори човека.



Подстрочный перевод:

Когда вокруг так много глины,
Её едва ли не каждый очень хорошо знает,
Можно уже начать сомневаться,-
А снег в дествительности бел ?

Когда вокруг так много глины,
Почти любой резонно подумает,
Если вокруг так много глины,-
Но нету такой из которой
Можно создать человека !



Перевод:

Глина.

Я вижу голую равнину,
Где вместо снега-солонец...
-О, ты, божественная глина !
А где твой скульптор и творец !?...

И ты, гончар,- творец по чину,-
С привычным ремеслом в руках,
Не справишься с живою глиной,-
Адама не создашь никак ?!...

Метки:
Предыдущий: Весна. Абрикосовое дерево в цвету...
Следующий: Эмили Дикинсон. Если вытерпим ночь...