Дж. Г. Байрон. Сумерки. Пер с анг

Лишь в этот час, когда из-за ветвей
Высокой нотою, в ответ обетам томным,
Лишь в этот час, нам вторит соловей,
Сливаясь с сладким шёпотом влюблённым.

И мягкий ветер сквозь журчанье вод,
Уединённой музыкой плывёт,

И розу каждую украсила роса,
И звёзды влажные покрыли небеса,

И волны голубые всё синей,
И листья все становятся смуглей,

И в небесах так мрачна и чиста,
Мягчайшая разлита темнота,

И день, что так недавно был со мной,
И сумерки – всё тает под луной.

J.G. Byron Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard;
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper’d word;

And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear,

Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,

And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue

And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,

Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Метки:
Предыдущий: Шекспир сонет 36
Следующий: Радуй, Любовь!.. Маргарита Метелецкая