Heaven is so far of the Mind перевод с англ

Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв[1].Информация из Википедии — свободной энциклопедии.


Emily Dickinson


Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved —
The Site — of it — by Architect
Could not again be proved —

'Tis vast — as our Capacity —
As fair — as our idea —
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here —



Иллюстрация из сети


______ мой перевод ______________


Великий разум высоко
Расторгнул небеса бездонно...
Создатель места не нашел,
Чтоб повторить их вдохновлённо.

Без края небо - словно шар
Идей и помыслов прекрасных...
И поразмыслив он решил,
Что место здесь. И не напрасно.

Метки:
Предыдущий: Роберт Льюис Стивенсон. Наставление детям
Следующий: По-свойски с Грустью. Эдна Ст. -Винсент Миллей