Перевод для Аннушки. Джентльмену...

If you are a gentleman?
As I Suppose you be?
You'll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.

*************************************

ПОДСТРОЧНИК КС:

Если вы джентльмен?
Как я Полагаю, вы есть?
Вы не должны ни смеяться, ни улыбаться
На щекотание вашего колена.


******************************

ПЕРЕВОД КС:

От ног до подбородка
Образчик джентльмена!
Не смейтесь от щекотки,
Когда коснусь колена!



***************************************


ПЕРЕВОД из кн. "Песни Матушки Гусыни" (Перевод Генриха Варденги)

Поскольку я видела в вас до сих пор
Учтивого джентльмена,
Вы не должны хихикать , сэр,
Когда вам щекочут колено.


***************************************

ДОБАВЛЕНИЯ :

1.
Опять Семь Пятниц
(http://www.stihi.ru/avtor/atomos2006)

быть джентльменом
и не раздвинуть колен
лишь после дамы)

2.
Анны Ченских
(http://www.stihi.ru/avtor/germinal)

Непросто джентльмену
Стерпеть лукавство дам,
Но если брошен вызов,
Будь стоек,как Ван Дамм!)

3.
Наталии Солнце Мироновой
(http://www.stihi.ru/avtor/solnishko1):

Вы джентльменом рады называться.
Я вас уверить в этом не стыжусь.
И вовсе не к лицу вам, сэр, смеяться,
Когда я у колена задержусь...

4.
Майи Вороновой
(http://www.stihi.ru/avtor/majkavorona)

Не надоело улыбаться?
Вы, полагаю, джентельмен?
Вам не положено смеяться
Над щекотанием колен!

Метки:
Предыдущий: Мудрость
Следующий: Инго Баумгартнер. Разъяснение