Был у меня товарищ
Первая публикация в моем ЖЖ (сентябрь 2008) - http://independent-msk.livejournal.com/2551.html, затем на "Проза.Ру" - http://www.proza.ru/2012/07/11/756
Вольный перевод старинной песни "Der gute Kamerad" ( или еще называемой по первым строкам стихотворения "Ich hatt' einen Kameraden" - "Был у меня товарищ").
Стихотворение, послужившее основой этой старинной немецкой песни было написано еще в 1809 известным поэтом Людвигом Уландом (Ludwig Uhland (1787-1862)). Простой, но вместе с тем пронзительный текст быстро стал популярным. В 1825 немецкий композитор Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher) написал к нему музыку.
Думаю, ничьи авторские права уже не нарушу, опубликовав оригинальный текст.
Для знающих немецкий язык - вот он.
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen F;;en
|: Als w;r's ein St;ck von mir
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"
В 1826г. выдающийся поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский сделал русский перевод и песня до середины 1800-х широко использовалась в русской армии в качестве траурного военного марша.
Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча...
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он... лежит, родимый,
В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку...
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
1826.
Песня до сих пор используется в траурных военных церемониях в честь павших в разных войнах солдат армий Бундесвера, Австрии, Чили, во Французском иностранном легионе, а также в пожарных частях Германии в честь погибших на своем посту героев.
Трудно сказать, что производит такое сильное, цепляющее за душу впечатление - текст, музыка или их сочетание. Но песня "Der gute Kamerad" обрела бессмертие, пережив очень непростые для народов ее исполнявших времена.
Я тоже сделал вольный перевод. Вольный, ибо не знаю немецкого.
Но в целом, я постарался сохранить смысл и ритм, чтобы текст ложился на оригинальную музыку.
Итак...
БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ (вольный перевод А. Ульяненкова)
Товарищ мой мне был как брат,
мне был, как брат родной...
В атаку всех позвал набат.
К плечу плечо, как на парад
Мы с ним шагали в бой...
Мы с ним шагали в бой.
Повсюду выстрелов огни
И пуль сплошной поток...
Но сердце ведь не из брони...
Совсем оно не из брони...
Упал товарищ мой.
У самых моих ног...
Лишь ветер пряди шевелит.
И словно замер бой...
Меня от пули защитив,
своею жизнью заплатив,
Погиб товарищ мой
Погиб братишка мой
Его глаза закрыл рукой...
И свет померк вокруг.
Пусть мирным будет твой покой...
Прости солдат. Прости мой друг.
Прощай товарищ мой...
Прощай товарищ мой...
Вольный перевод старинной песни "Der gute Kamerad" ( или еще называемой по первым строкам стихотворения "Ich hatt' einen Kameraden" - "Был у меня товарищ").
Стихотворение, послужившее основой этой старинной немецкой песни было написано еще в 1809 известным поэтом Людвигом Уландом (Ludwig Uhland (1787-1862)). Простой, но вместе с тем пронзительный текст быстро стал популярным. В 1825 немецкий композитор Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher) написал к нему музыку.
Думаю, ничьи авторские права уже не нарушу, опубликовав оригинальный текст.
Для знающих немецкий язык - вот он.
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen F;;en
|: Als w;r's ein St;ck von mir
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"
В 1826г. выдающийся поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский сделал русский перевод и песня до середины 1800-х широко использовалась в русской армии в качестве траурного военного марша.
Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча...
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он... лежит, родимый,
В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку...
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
1826.
Песня до сих пор используется в траурных военных церемониях в честь павших в разных войнах солдат армий Бундесвера, Австрии, Чили, во Французском иностранном легионе, а также в пожарных частях Германии в честь погибших на своем посту героев.
Трудно сказать, что производит такое сильное, цепляющее за душу впечатление - текст, музыка или их сочетание. Но песня "Der gute Kamerad" обрела бессмертие, пережив очень непростые для народов ее исполнявших времена.
Я тоже сделал вольный перевод. Вольный, ибо не знаю немецкого.
Но в целом, я постарался сохранить смысл и ритм, чтобы текст ложился на оригинальную музыку.
Итак...
БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ (вольный перевод А. Ульяненкова)
Товарищ мой мне был как брат,
мне был, как брат родной...
В атаку всех позвал набат.
К плечу плечо, как на парад
Мы с ним шагали в бой...
Мы с ним шагали в бой.
Повсюду выстрелов огни
И пуль сплошной поток...
Но сердце ведь не из брони...
Совсем оно не из брони...
Упал товарищ мой.
У самых моих ног...
Лишь ветер пряди шевелит.
И словно замер бой...
Меня от пули защитив,
своею жизнью заплатив,
Погиб товарищ мой
Погиб братишка мой
Его глаза закрыл рукой...
И свет померк вокруг.
Пусть мирным будет твой покой...
Прости солдат. Прости мой друг.
Прощай товарищ мой...
Прощай товарищ мой...
Метки: