Сесил Дэй-Льюис From Feathers to Iron Отрывок, пер

CECIL DAY LEWIS
(1904-1972)
From "Feathers to Iron"
(1931)

IV
И вот она, подобно розе,
Цветет с благословенья солнца:
Полны сияньем лета вены,
И полуднем омыто сердце.

Или, как тополь, непрестанно,
О чем-то нежно с ветром спорит:
Свежа листва ее, что в дреме
Строй сладких звуков небу дарит.

Сотрите звезды. Пусть не носит
Ночь бриллианты, украшаясь:
Ведь скоро, тьма, закроешь копи,
Где те богатства добывались.

Рой звездных дум ее слетает
За соловьем к лесной поляне:
И вот, подобно светлой ночи,
Она в душе рассвет рождает.

VI
Now she is like the white tree-rose
That takes a blessing from the sun:
Summer has filled her veins with light,
And her warm heart is washed with noon.

Or, as a poplar, ceaselessly,
Gives a soft answer to the wind:
Cool on the light her leaves lie sleeping,
Folding a column of sweet sound.

Powder the stars. Forbid the night
To wear those brilliants for a brooch:
So soon, dark death, you may close down
The mines that made this beauty rich.

Her thoughts are Pleiads, stooping low
O`er glades where nightingale has flown:
And like the luminous night around her
She has at heart a certain dawn.

Метки:
Предыдущий: Анджей Балло. июньский разговор с богом
Следующий: ы арып тандар ат анда