Билли Коллинз. Ночное письмо читателю
Я поднимаюсь со смятой постели и выбираюсь наружу –
так птица покидает гнездо,
а улитка решает отдохнуть от раковины –
но лишь затем, чтоб постоять на лужайке
на п`ару с бессонницей –
среди всего, что произрастает в саду и лесу.
Будь я помоложе, я бы припомнил,
о чем говорили на вечеринке –
о необычном автомобиле
или о статье в субботней вечерней газете,
но сейчас я – просто
мыслящий живой организм в пижаме,
впитывающий вялую влажность ночи –
да легкий ветерок,
что пробегает по кронам деревьев.
Собака выходит за мной
и замирает чуть впереди,
приподнявши нос, будто втягивая в себя
запах высоких цветов,
белеющих ночью на фоне темного сада...
И еще кое о чем я хотел рассказать тебе –
кое-что об этом теплом оранжевом свете
в окнах дома –
но теперь я думаю: а слушал ли ты вообще – или нет,
и размышляю – почему я стараюсь поведать тебе
об этих вещах, от которых ничего не зависит –
о пятнах золы, о тонких треснувших льдинках...
Но именно это я и хочу теперь сделать:
рассказать тебе, что в лесу, на вершинах деревьев,
дв`е-три ночные птицы окликали друг друга,
а мокрая трава мне холодила босые ноги,
и в какой-то момент луна,
похожая на знаменитый шекспировский
лоб в его верхней части,
вдруг возникла откуда ни возьмись,
осветив собою стайку набегающих облаков.
NIGHT LETTER TO THE READER
by Billy Collins
I get up from the tangled bed and go outside,
a bird leaving the nest,
a snail taking a holiday from its shell,
but only to stand on the lawn,
an ordinary insomniac
amid the growth systems of garden and woods.
If I were younger, I might be thinking
about something I heard at a party,
about an unusual car,
or the press of Saturday night,
but as it is, I am simply conscious,
an animal in pajamas,
sensing only the pale humidity
of the night and the slight zephyrs
that stir the tops of the trees.
The dog has followed me out
and stands a little ahead,
her nose lifted as if she were inhaling
the tall white flowers,
visible tonight in the darkened garden,
and there was something else I wanted to tell you,
something about the warm orange light
in the windows of the house,
but now I am wondering if you were even listening
and why I bother to tell you these things
that will never make a difference,
flecks of ash, tiny chips of ice.
but this is what I want to do–
tell you that up in the woods
a few night birds were calling,
the grass was cold and wet on my bare feet,
and that at one point, the moon,
looking like the top of Shakespeare’s
famous forehead,
appeared, quite unexpectedly,
illuminating a band of moving clouds.
(с английского)
так птица покидает гнездо,
а улитка решает отдохнуть от раковины –
но лишь затем, чтоб постоять на лужайке
на п`ару с бессонницей –
среди всего, что произрастает в саду и лесу.
Будь я помоложе, я бы припомнил,
о чем говорили на вечеринке –
о необычном автомобиле
или о статье в субботней вечерней газете,
но сейчас я – просто
мыслящий живой организм в пижаме,
впитывающий вялую влажность ночи –
да легкий ветерок,
что пробегает по кронам деревьев.
Собака выходит за мной
и замирает чуть впереди,
приподнявши нос, будто втягивая в себя
запах высоких цветов,
белеющих ночью на фоне темного сада...
И еще кое о чем я хотел рассказать тебе –
кое-что об этом теплом оранжевом свете
в окнах дома –
но теперь я думаю: а слушал ли ты вообще – или нет,
и размышляю – почему я стараюсь поведать тебе
об этих вещах, от которых ничего не зависит –
о пятнах золы, о тонких треснувших льдинках...
Но именно это я и хочу теперь сделать:
рассказать тебе, что в лесу, на вершинах деревьев,
дв`е-три ночные птицы окликали друг друга,
а мокрая трава мне холодила босые ноги,
и в какой-то момент луна,
похожая на знаменитый шекспировский
лоб в его верхней части,
вдруг возникла откуда ни возьмись,
осветив собою стайку набегающих облаков.
NIGHT LETTER TO THE READER
by Billy Collins
I get up from the tangled bed and go outside,
a bird leaving the nest,
a snail taking a holiday from its shell,
but only to stand on the lawn,
an ordinary insomniac
amid the growth systems of garden and woods.
If I were younger, I might be thinking
about something I heard at a party,
about an unusual car,
or the press of Saturday night,
but as it is, I am simply conscious,
an animal in pajamas,
sensing only the pale humidity
of the night and the slight zephyrs
that stir the tops of the trees.
The dog has followed me out
and stands a little ahead,
her nose lifted as if she were inhaling
the tall white flowers,
visible tonight in the darkened garden,
and there was something else I wanted to tell you,
something about the warm orange light
in the windows of the house,
but now I am wondering if you were even listening
and why I bother to tell you these things
that will never make a difference,
flecks of ash, tiny chips of ice.
but this is what I want to do–
tell you that up in the woods
a few night birds were calling,
the grass was cold and wet on my bare feet,
and that at one point, the moon,
looking like the top of Shakespeare’s
famous forehead,
appeared, quite unexpectedly,
illuminating a band of moving clouds.
(с английского)
Метки: