Нежные бессонницы...

Перевод с болгарского

Мария Магдалена Костадинова -
http://www.stihi.ru/2009/02/18/1406
Нежни безсъници...

Сърп от луна
рисува
по гърба на нощта
с нежност
малки звездни сърчица,
а тя...
чернокоса, красива
с влюбена женска душа
съблякла без срам
звездната дреха
гола и топла
нежно се люби с небето...

усетил
тайнствена страст,
притичал полъхът свеж
тихо люлее гората,
целува всяко листо
милва с трепет стеблата,
прошумява тихо,
в тревата се скрива,
а някой
някъде там...
от мислите ми нежни
погален заспива...

=================

Нежные бессоницы...
перевод Мария Магдалена

Серп луны
рисует с нежностью
по спине ночи
маленькие звездные сердца,
а она...
черноволасая, красивая
с влюбленной женской душой
сняла с себя
звездную одежду
без стыда,
обнаженная и горячая
нежно любится с небом ...

почувствовал
тайнственную страсть,
свежий ветер прибегает,
тихо покачивает лес,
целует каждый листок,
ласкает с трепетом стебли,
и тихо прошумев
в траве скрывается,
а кто-то...
там... где-то...
обласканный
моими мыслями нежными
кротко уже спит...

НЕЖНЫЕ БЕССОННИЦЫ

Серп луны, рисует звёзды, словно нежные сердца
На одежде черной – ночи, скрывшей контуры лица.
Черновласая красотка, с женской влюбчивой душой,
Сняла звёздную одежду, без стыда лежит нагой.
Жаром дышит ее тело, ласк от неба захотела...

Свежий ветер пролетая, страсти запахи поймал,
Тихо лес, у ног качая, каждый листик целовал.
Каждый стебель нежной травки, он ласкал своей рукой,
Шелестел всё тише, тише... и улёгся на покой.
Где-то там, любимый спит, моей мыслью он укрыт...

Олег Глечиков


01 июня 2011 года, г.Керчь, Украина

Метки:
Предыдущий: Эльзэ Ласкэр-Шюлэр. Любовная песнь
Следующий: Пункт отправления времени