Фр. Бретт Янг 1884-1954. Февраль, с англ
Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395
Фрэнсис Бретт Янг. Февраль.
Вар. 1
Дрозд, засвиставший во дворе,--
он самым первым залился
о том, какие на заре
случились нынче чудеса,
как тонкий пар окутал луг,
раскис просёлок кое-где,
и стал переливаться вдруг
ледок, намерзший на воде.
В тумане тонет солнце; он
покрыл молочной пеленой
заросший остролистом склон
и берег заводи речной.
Мир, пробужденный наконец
от зимних выморочных снов,
услышал блеянье овец
на пастбище среди холмов.
Вот нежный посвист снегиря,
вот в полумгле ветвями бук
качает, над землёй паря,
и нету ни души вокруг.
Я, замерев, стою в саду
возле тернового куста,
огня его цветенья жду,
прорыва первого листа.
Благой февраль пришел ко мне,
я ожил словно этот куст,
и радостная песнь весне
сама собой слетает с уст.
Вар. 2
Дрозд утром на дворе
защелкал, залился
о том, что на заре
случились чудеса,
что пар окутал луг,
что блещет колея,
и заискрился вдруг
подмытый лёд ручья.
В тумане солнце; он
окутал пеленой
заросший ивой склон
у заводи речной.
Мир ожил наконец
от выморочных снов,
внял блеянью овец
на ферме средь холмов.
Вот посвист снегиря,
вот в дымке веткой бук
качает, воспаря,
и ни души вокруг.
И я стою в саду
у голого куста,
его цветенья жду
и зелени листа.
Февраль пришел ко мне,
я ожил словно куст,
и песнь благой весне
сама слетает с уст !
Вар. 3
Снегирь, слетевший на полянку,
принёс нам первый эту весть
о том, что чудо спозаранку
нечаянно случилось здесь:
что парит луг обындевелый,
посверкивают колеи,
и блещет лёд иссиня-белый,
где воды некогда текли.
Пьёт солнце молоко тумана,
заволочившего откос.
Озябший мир проснулся рано,
заслышав мекающих коз
на дальней ферме под горою,
и капель лёгкий перестук.
Посвистывает дрозд порою,
ветвями чуть качает бук
в волшебной дымке, в поволоке,
весь отдаваясь забытью...
Я, в изумленьи, одинокий,
возле терновника стою.
Я жду,-- он разразится цветом,
зеленым полыхнёт огнём.
Благой февраль по всем приметам
вдруг наступил сегодня днём.
Он мне уста раскрыл для пенья,
и ноты звонкие полны
хмельным восторгом обновленья,
невинной радостью весны!
Оригинал
Francis Brett Young. February.
The robin on my lawn
He was the first to tell
How, in the frozen dawn,
This miracle befell,
Waking the meadows white
With hoar, the iron road
Agleam with splintered light,
And ice where water flowed:
Till, when the low sun drank
Those milky mists that cloak
Hanger and hollied bank,
The winter world awoke
To hear the feeble bleat
Of lambs on downland farms:
A blackbird whistled sweet;
Old beeches moved their arms
Into a mellow haze
Aerial, newly-born:
And I, alone, agaze,
Stood waiting for the thorn
To break in blossom white,
Or burst in a green flame....
So, in a single night,
Fair February came,
Bidding my lips to sing
Or whisper their surprise,
With all the joy of spring
And morning in her eyes.
Фрэнсис Бретт Янг. Февраль.
Вар. 1
Дрозд, засвиставший во дворе,--
он самым первым залился
о том, какие на заре
случились нынче чудеса,
как тонкий пар окутал луг,
раскис просёлок кое-где,
и стал переливаться вдруг
ледок, намерзший на воде.
В тумане тонет солнце; он
покрыл молочной пеленой
заросший остролистом склон
и берег заводи речной.
Мир, пробужденный наконец
от зимних выморочных снов,
услышал блеянье овец
на пастбище среди холмов.
Вот нежный посвист снегиря,
вот в полумгле ветвями бук
качает, над землёй паря,
и нету ни души вокруг.
Я, замерев, стою в саду
возле тернового куста,
огня его цветенья жду,
прорыва первого листа.
Благой февраль пришел ко мне,
я ожил словно этот куст,
и радостная песнь весне
сама собой слетает с уст.
Вар. 2
Дрозд утром на дворе
защелкал, залился
о том, что на заре
случились чудеса,
что пар окутал луг,
что блещет колея,
и заискрился вдруг
подмытый лёд ручья.
В тумане солнце; он
окутал пеленой
заросший ивой склон
у заводи речной.
Мир ожил наконец
от выморочных снов,
внял блеянью овец
на ферме средь холмов.
Вот посвист снегиря,
вот в дымке веткой бук
качает, воспаря,
и ни души вокруг.
И я стою в саду
у голого куста,
его цветенья жду
и зелени листа.
Февраль пришел ко мне,
я ожил словно куст,
и песнь благой весне
сама слетает с уст !
Вар. 3
Снегирь, слетевший на полянку,
принёс нам первый эту весть
о том, что чудо спозаранку
нечаянно случилось здесь:
что парит луг обындевелый,
посверкивают колеи,
и блещет лёд иссиня-белый,
где воды некогда текли.
Пьёт солнце молоко тумана,
заволочившего откос.
Озябший мир проснулся рано,
заслышав мекающих коз
на дальней ферме под горою,
и капель лёгкий перестук.
Посвистывает дрозд порою,
ветвями чуть качает бук
в волшебной дымке, в поволоке,
весь отдаваясь забытью...
Я, в изумленьи, одинокий,
возле терновника стою.
Я жду,-- он разразится цветом,
зеленым полыхнёт огнём.
Благой февраль по всем приметам
вдруг наступил сегодня днём.
Он мне уста раскрыл для пенья,
и ноты звонкие полны
хмельным восторгом обновленья,
невинной радостью весны!
Оригинал
Francis Brett Young. February.
The robin on my lawn
He was the first to tell
How, in the frozen dawn,
This miracle befell,
Waking the meadows white
With hoar, the iron road
Agleam with splintered light,
And ice where water flowed:
Till, when the low sun drank
Those milky mists that cloak
Hanger and hollied bank,
The winter world awoke
To hear the feeble bleat
Of lambs on downland farms:
A blackbird whistled sweet;
Old beeches moved their arms
Into a mellow haze
Aerial, newly-born:
And I, alone, agaze,
Stood waiting for the thorn
To break in blossom white,
Or burst in a green flame....
So, in a single night,
Fair February came,
Bidding my lips to sing
Or whisper their surprise,
With all the joy of spring
And morning in her eyes.
Метки: