Александр Блок - Ночь, улица, фонарь, аптека...
?НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА...?
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
---------------------------------------Александр Блок
---------------------------------------НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА...
---------------------------------------Ночь, улица, фонарь, аптека,
---------------------------------------Бессмысленный и тусклый свет.
---------------------------------------Живи еще хоть четверть века –
---------------------------------------Все будет так. Исхода нет.
---------------------------------------Умрешь – начнешь опять сначала
---------------------------------------И повторится все, как встарь:
---------------------------------------Ночь, ледяная рябь канала,
---------------------------------------Аптека, улица, фонарь.
---------------------------------------1912 г. http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
Н?Ч, ВУЛИЦЯ, Л?ХТАР, АПТЕКА ...
(Переклад на укра?ньску мову: Микола Сисойлов)
***
Н?ч, вулиця, л?хтар, аптека,
Безглу'зде св?'тло, тьма в?кна'.
Живи хоч чверть стол?ття-пе'кла –
Все буде так. К?нця нема.
Помре'шь – почне'ш споча'тку, зма'лу.
? повтори'ться сон прима'р:
Н?ч, крижан?' бриж?' каналу,
Аптека, вулиця, л?хтар.
**
Николай Сысойлов,
12.07.14
НОЩ, УЛИЦА, ФЕНЕР, АПТЕКА
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Ношт, у'лица, фене'р, апте'ка,
безсми'слена, лъжли'ва ра'т.
И о'ште че'твърт ве'к да кре'таш –
все тъ'й ште е. Без и'зход свя'т.
Уми'раш, по'сле отнача'ло
повта'ря се живо'тът че'р:
ношт, ле'дни бръ'чки на кана'ла,
апте'ка, у'лица, фене'р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
---------------------------------------Александр Блок
---------------------------------------НОЧЬ, УЛИЦА, ФОНАРЬ, АПТЕКА...
---------------------------------------Ночь, улица, фонарь, аптека,
---------------------------------------Бессмысленный и тусклый свет.
---------------------------------------Живи еще хоть четверть века –
---------------------------------------Все будет так. Исхода нет.
---------------------------------------Умрешь – начнешь опять сначала
---------------------------------------И повторится все, как встарь:
---------------------------------------Ночь, ледяная рябь канала,
---------------------------------------Аптека, улица, фонарь.
---------------------------------------1912 г. http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
Н?Ч, ВУЛИЦЯ, Л?ХТАР, АПТЕКА ...
(Переклад на укра?ньску мову: Микола Сисойлов)
***
Н?ч, вулиця, л?хтар, аптека,
Безглу'зде св?'тло, тьма в?кна'.
Живи хоч чверть стол?ття-пе'кла –
Все буде так. К?нця нема.
Помре'шь – почне'ш споча'тку, зма'лу.
? повтори'ться сон прима'р:
Н?ч, крижан?' бриж?' каналу,
Аптека, вулиця, л?хтар.
**
Николай Сысойлов,
12.07.14
НОЩ, УЛИЦА, ФЕНЕР, АПТЕКА
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
***
Ношт, у'лица, фене'р, апте'ка,
безсми'слена, лъжли'ва ра'т.
И о'ште че'твърт ве'к да кре'таш –
все тъ'й ште е. Без и'зход свя'т.
Уми'раш, по'сле отнача'ло
повта'ря се живо'тът че'р:
ношт, ле'дни бръ'чки на кана'ла,
апте'ка, у'лица, фене'р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/10/157
Метки: